==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསལ་སྣང་བ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསལ་སྣང་བ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མེད་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་སྡོམ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཅན། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཆོས། །ཟབ་ལམ་གདམས་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམ་དག་སྐུ་བཞིའི་སར། ཁྲིད་ཐབས་རབ་གསལ་སྣང་བ་སྤྲོ། །འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཞུན། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག །ཐར་འདོད་མ་ལུས་པའི་འཇུག་ངོགས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་མྱུར་ལམ། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བདེ་མྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ།
དེ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། འོག་གི་དམིགས་པ་གང་སྒོམ་ཡང་ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདི་ངེས་པར་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལ༔ ལེགས་པར་བསམ་སྟེ་བློ་ཁ་ལྡོག༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་དག་ལ༔ བརྩོན་པས་ཞུགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་འདུལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཉིས་ཏེ། ཐུན་

【汉语翻译】
金刚萨埵心髓修法引导文·极明现。 洛钦·达玛师利。
金刚萨埵心髓修法引导文·极明现。 洛钦·达玛师利。
名为金刚萨埵心髓修法引导文·极明现者，敬请安住。
吉祥金刚萨埵心髓修法次第二道的甚深道，名为修持引导文·极明现者。 顶礼上师与吉祥金刚萨埵。 不变自明菩提心， 无上空性誓金刚， 具有双运大乐者， 顶礼大宝上师足。 极其难得之正法， 以甚深道诀窍车， 引导具缘清净至， 四身之地的极明现。 此乃经续一切之精髓， 一切共同与殊胜成就之源， 三世诸佛唯一行道之胜道， 一切欲解脱者之入门， 即生证悟之捷径。 以金刚萨埵心髓修法次第二道的甚深道，以安乐迅速之门引导具缘弟子至佛地，具有三义：前行、正行、后行次第。 初者亦二：入座前行与使道器合格之前行二者。 初者，于寂静处安稳坐垫上，身要正直，心放平静，以三次呼出浊气，观想一切罪障清净。
之后，心想为利益遍布虚空一切众生而修持此甚深道。 于自己头顶观想根本上师，观想为一切皈依处之自性，以无量敬信，祈请三世诸佛之自性上师仁波切垂念，祈请加持我的相续。 以恳切之情祈请后，观想上师化光，从自己头顶融入。 无论修持何种下部观想，此皆必须于一座之前行中进行。 二者，使道器合格之前行者：如云：“于无边轮回之痛苦， 善加思维而转变心意， 于共同殊胜之道等， 以精勤入而调伏自相续。” 故有二：

【英语翻译】
The Guiding Instructions on the Heart Practice of Vajrasattva: A Very Clear Illumination. Lochen Dharma Shri.
The Guiding Instructions on the Heart Practice of Vajrasattva: A Very Clear Illumination. Lochen Dharma Shri.
Thus resides what is called The Guiding Instructions on the Heart Practice of Vajrasattva: A Very Clear Illumination.
This is called The Guiding Instructions on Experiencing the Profound Path of the Two Stages of the Heart Practice of Glorious Vajrasattva: A Very Clear Illumination. Homage to the Lama and Glorious Vajrasattva. Immutable self-aware Bodhicitta, The ultimate emptiness, the Vajra vow, Possessing the play of union and great bliss, I bow to the feet of the great treasure Lama. The Dharma that is exceedingly difficult to find, By the chariot of profound path instructions, To the place of the four bodies of the fortunate and pure, I will spread the method of guidance, a very clear illumination. Here, the essence of all Sutras and Tantras, The source of all supreme and common accomplishments, The supreme path traversed by all Buddhas of the three times, The entrance for all who desire liberation, The swift path to enlightenment in this very life. By the profound path of the two stages of the Heart Practice of Vajrasattva, leading fortunate students to the state of Buddhahood through the gate of ease and speed has three meanings: preliminaries, main practice, and subsequent order. The first also has two: the preliminaries for entering a session and the two preliminaries for making the vessel suitable for the path. The first is: In a secluded place, on a comfortable seat, straighten the posture of the body and calm the mind. By exhaling three times, think that all sins and obscurations are purified.
Then, thinking of practicing the profound path for the benefit of all sentient beings pervading space. Visualize the root Lama on the crown of your head. Think of him as the embodiment of all refuge places, with immeasurable devotion. Pray with longing and yearning, saying, "Lama Rinpoche, knower of the essence of all Buddhas of the three times, please bless my being." After praying with longing and yearning, visualize the Lama dissolving into light and absorbing from the crown of your head. No matter what lower visualization you meditate on, this must be done before the session. The second is the preliminary of making the vessel suitable for the path: As it is said, "Meditate well on the suffering of endless samsara, and turn the mind away. On the common and special paths, engage with diligence and tame your own being." Therefore, there are two:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་གིས་བློ་བཅོས་པ། ཐེག་པ་སྤྱིའི་རྨངས་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲིད་གསར་པ་ཡིན་ན། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ། ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ། ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ་བསམ་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་བསམ་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་མོར་བཤད་ནས། རྒྱུད་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་སྲིད་སྒོམ་དུ་འཇུག་དགོས་ཤིང་། འདིར་སྔར་བློ་འབྱོངས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་
བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ད་རེས་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་ཚེ་འདི་བར་སྣང་གི་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས་ཆོས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་ལུས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་རང་ནས་བསྒྲུབ། འཆི་བའི་ཚེ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགྲ་གཉེན་གནས་ལུས་དབང་ཐང་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིང་ཕན་གནོད་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་གང་བྱུང་ནའང་བྱུང་སྟེ་འདི་ལྟོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད། དགེ་སྡིག་གི་ལས་གཉིས་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལྟར་ཤི་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱིད་མེད། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཕྲལ་བདེ་བདེ་ལྟར་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་འཐུམས་རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་
འགྱུར་ཞིང་འགྲོ །འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་མོས་ལས་རྟག་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་སྙམ་དུ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཡང་ཡང་བསམ་ཞིང་། ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་རྨངས་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲ

【汉语翻译】
共同和不共的前行。第一部分有三：以出离心调伏自心，作为共同乘的基础的皈依，以及作为大乘根本的发菩提心之引导。第一部分是：如果是新的引导，就要详细讲解暇满难得、寿命无常、业果成熟之理、轮回的过患，直到相续中生起相应的体验，并进行止观修习。这里假设已经对这些修法纯熟，只是以略作提示的方式将这些对境归纳为一，即：再三思维，人身难得且获得后具有重大意义，如今获得如此圆满的人身之际，必须修持能获得永久安乐的殊胜正法。而且，此生如空中闪电般，无法确定何时死亡，因此不要拖延，现在就开始修持佛法。死亡时，食物、财富、受用、仇敌、亲友、住所、身体、权势等任何事物都无法跟随，也毫无益处。无论发生胜败、苦乐，都不需要为此操心。善恶之业如影随形，即使死亡也会跟随。已经造作的恶业无法舍弃，没有亲自修持的善业也无法带走。由于业力的作用，无论在轮回中转生于高处或低处，都无法脱离痛苦之轮，毫无安乐可言。如果转生于三恶道，那该如何是好？没有不会转生的把握。从今以后，即使面临生命危险也不作恶，要精进修习善法。如果以有漏之善转生于善趣，即使有短暂的安乐，也如同睡眼惺忪时所做的美梦一般，终将变迁消逝。轮回中的胜败、苦乐都如轮转般，没有什么是永恒不变的。因此，无论轮回的安乐多么美好，都没有任何意义。所以，要从内心深处反复思维，除了殊胜的正法之外，所做的一切都毫无意义，只会陷入痛苦的轮回之中，并将之付诸实践，这才是最重要的。第二，作为共同乘的基础的皈依。

【英语翻译】
The common and uncommon preliminaries. The first has three parts: subduing the mind with renunciation, taking refuge as the foundation of the common vehicle, and the guidance on generating bodhicitta as the root of the Great Vehicle. The first part is: If it is a new guidance, then the difficulty of finding leisure and endowment, the impermanence of life, the ripening of karmic results, and the faults of samsara should be explained in detail one by one, until the corresponding experience arises in the mind, and one should engage in shamatha and vipassana meditation. Here, assuming that one is already proficient in these practices, and only as a way of slightly reminding, these objects are summarized into one, that is: repeatedly think that the human body is difficult to obtain and has great meaning when obtained, and now that you have obtained such a perfect human body, you must practice the supreme Dharma that can obtain permanent happiness. Moreover, this life is like a flash of lightning in the sky, and it is impossible to determine when death will occur, so do not delay, but start practicing the Dharma now. At the time of death, food, wealth, enjoyment, enemies, friends, residence, body, power, etc. cannot follow, and there is no benefit or harm. No matter what happens, victory or defeat, suffering or happiness, there is no need to worry about it. The two karmas of good and evil follow like a shadow, and even after death they will follow. It is impossible to abandon the evil deeds that have already been committed, and it is impossible to take away the good deeds that have not been personally practiced. Due to the power of karma, no matter where one is born in samsara, high or low, one cannot escape the wheel of suffering, and there is no happiness to speak of. If one is born in the three lower realms, what should one do? There is no certainty that one will not be born there. From now on, even if one's life is in danger, one will not do evil, and one should diligently practice virtue. If one is born in a happy realm with contaminated virtue, even if there is temporary happiness, it is like a good dream in a sleepy state, which will eventually change and disappear. All the victories and defeats, sufferings and happiness in samsara are like a wheel, and nothing is permanent. Therefore, no matter how good the happiness of samsara is, it has no meaning. Therefore, one should repeatedly think from the bottom of one's heart that everything one does other than the supreme Dharma is meaningless and will only lead to the cycle of suffering, and put it into practice, which is the most important thing. Second, taking refuge as the foundation of the common vehicle.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེའི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་སྐྱབས་དཔུང་ར་མདའ་དེ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཞུ་སྙམ་པས། རང་གར་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཁོད་སྙོམས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ། དེའི་ཡལ་ག་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་མ་ལ་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པར་རྩ་བའི་བླ་མ། དེའི་སྟེང་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་ལས། མདུན་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གཡས་སུ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་འཕགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཁྱེད་རང་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་མོས་ནས། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཉལ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པར་ཉལ་བར་བསམས་ལ། མོས་གུས་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་གཞལ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་མཐའ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཕ་མ་ལན་གྲངས་དཔག་


【汉语翻译】
思维如下：从令人恐惧的轮回的痛苦，如同火坑一般中，救度一切众生的救护力量，我将向那无欺的皈依处，珍宝三宝祈请。如此思念后，自然安住的此地，变成珍宝的地面，宽广而平坦，在中央，如意树的枝叶被花朵和果实覆盖。那树的枝干向中央和四方伸展，中央的枝干上，有高大宽广的座床，是根本上师。从那上面向上，历代上师以叠罗汉的形象，以三宝总集之体安住。向四方伸展的枝干上，前方是殊胜的佛陀、本尊、胜者、坛城诸尊。右方是共同的佛陀，导师释迦牟尼佛等，十方三世的佛陀，殊胜的化身们。后方是法宝，以经书堆叠的形象。左方是共同的僧众，菩萨和声闻缘觉圣者。所有这些的周围，是殊胜的僧众，空行母、护法、智慧尊们，如乌云般密集地安住。如此观想后，自己和一同的如虚空般的众生都聚集在一起，快乐与痛苦、好与坏，您自己知道啊，如此希望、依赖、倾诉，以强烈的虔诚和悲切的呼唤皈依。念诵：那摩！十方三世善逝诸佛及菩萨眷属，我等如虚空般的无余众生，从今乃至菩提未获之间，以身语意三门恭敬恒时皈依。尽力念诵。结束时，皈依境诸尊的身躯发出光芒，照触自己和其他一切众生，清净罪障。一切众生都往生到清净刹土。皈依境诸尊化光融入自己，然后回向。睡觉的时候，观想皈依境诸尊不收摄，向着他们头部方向睡觉。在虔诚和依恋的状态中入睡。第三，大乘的根本，生起菩提心的引导：无论从哪个方向衡量，世界都没有边际。所有这些都被六道众生毫无间隙地遍布。所有这些众生都无数次地做过自己的父母

【英语翻译】
Think like this: From the terrifying suffering of samsara, like a pit of fire, to liberate all sentient beings, I will pray to the infallible refuge, the precious Three Jewels. After thinking like this, this place where I naturally abide, becomes a ground of jewels, vast and wide and level. In the center, a wish-fulfilling tree, its branches laden with flowers and fruits. The branches of that tree extend to the center and the four directions. On the central branch, there is a high and wide throne, the root guru. Above that, the lineage gurus in the form of stacked tiers, abiding as the embodiment of the totality of the Three Jewels. From the branches extending to the four directions: In front, the special Buddhas, yidams, victorious ones, the mandala deities. To the right, the common Buddhas, the teacher Shakyamuni Buddha, etc., the Buddhas of the ten directions and three times, the supreme emanations. Behind, the Dharma Jewel, in the form of stacked scriptures. To the left, the common Sangha, bodhisattvas and shravakas and pratyekabuddhas, the noble ones. Around all of these, the special Sangha, dakinis, dharma protectors, wisdom beings, abiding like dense clouds. After visualizing like this, together with oneself, all sentient beings equal to space gather, happiness and suffering, good and bad, you yourselves know, hoping and relying like this, with intense devotion and a heartfelt cry, take refuge. Recite: Namo! To the Sugatas, the victorious Buddhas and their bodhisattva retinues of the ten directions and three times, I and all sentient beings equal to space, from now until enlightenment is attained, with body, speech, and mind, respectfully and always take refuge. Recite as much as possible. At the end of the session, rays of light emanate from the bodies of the refuge objects, touching oneself and all other sentient beings, purifying sins and obscurations. All sentient beings go to pure lands. The refuge objects dissolve into light and are absorbed into oneself, then dedicate the merit. When sleeping, visualize the refuge objects not being withdrawn, and sleep with your head facing them. Fall asleep in a state of devotion and attachment. Third, the root of the Great Vehicle, the instruction on generating bodhicitta: No matter from which direction you measure, the realms of the world are endless. All of these are pervaded by sentient beings of the six realms without any gaps. All of these sentient beings have been one's parents countless times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པས། ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། བདག་གི་ཕ་མ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཀུན་ཅི་ཙུག་བྱ། ད་སྙིང་རྗེ་ཟེར་ནས་བཞག་པས་ཅི་ཕན། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ། ཐར་པའི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་བྱ། ད་ལྟ་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅངས་པའི་ལྷག་བསམ་དྲག་པོས་ཅི་ནུས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་མཐར་ཡུལ་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད། ཚོགས་གསག་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་
དཀར་པོ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཡབ་སེམས་སྐྱིལ་དང་ཡུམ་པད་སྐྱིལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྲིལ་བ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འགྲེང་སྟབས་སུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་ལ་གནོང་འགྱོད་དང་། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་ཀྱ

【汉语翻译】
做成没有（痛苦）的，都是善加养育的恩人。他们全都想要安乐，却做着痛苦的事，心之所想与实际行动完全颠倒，这些如疯子一般的人们真可怜。我的父母不情愿地遭受各种痛苦，这些该怎么办呢？现在只是说着可怜又有什么用呢？要将他们从轮回的痛苦中解脱出来，迅速安置于无上圆满正等觉佛陀的果位。现在我还没有那样的能力，为了我能救度一切众生，今生就要获得佛陀的果位。为此，要修持殊胜的吉祥金刚萨埵生圆次第之道，如此思索之后。
霍！从今直至轮回未空之际，愿我能主宰诸佛的事业，将无边众生安置于涅槃之境，生起殊胜的菩提心！如此将父母六道众生铭记于心，以强烈的慈悲心尽力念诵，在座末将对境众生安住于无所缘的境界中片刻，然后回向。第二，不共前行有三：忏除罪障的百字明引导，积聚资粮的曼荼罗引导，加持之根本上师瑜伽引导。第一，在自己头顶的莲花月轮座上，白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那（吽字）放射的光芒成办二利，收回融入后，完全转变，显现为上师吉祥金刚萨埵，白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，拥抱明妃白色颦眉母，手持钺刀和颅碗，身着丝绸和珍宝的饰品。父尊以莲花坐，母尊以莲花坐，互相拥抱。心间莲花月轮之上，竖立着白色金刚杵，其中心有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着百字明咒鬘。观想之后，以对往昔所造罪业的后悔之心，以及未来不再造作的坚定誓愿，以强烈的信心祈请上师吉祥金刚萨埵，请您清净我等一切众生的罪障和违犯誓言。念诵百字明祈请文。

【英语翻译】
Making it without (suffering), all are kind benefactors who have been well nurtured. They all desire happiness, but they do things that cause suffering. Their desires and actions are completely reversed. These people, like madmen, are truly pitiable. What to do with my parents who unwillingly experience various sufferings? What good is it to just say 'pity' and leave it at that? I must liberate them from the suffering of samsara and quickly establish them in the supreme, unsurpassed, perfect enlightenment of the Buddha. Since I do not have that ability now, in order to attain the state of Buddhahood in this very life so that I can liberate all beings, I will meditate on the profound path of the generation and completion stages of glorious Vajrasattva. Thinking in this way:
Ho! From this day forth, until samsara is empty, may I wield the power of the Buddhas' activities, establish limitless beings in the state of nirvana, and generate the sacred mind of bodhichitta! Thus, holding the parents and the six types of beings in my heart, I will recite as much as I can with strong compassion. At the end of the session, I will rest for a moment in the state of non-conceptualization of the object, sentient beings, and then dedicate the merit. Secondly, there are three uncommon preliminaries: the instruction on the hundred-syllable mantra for purifying sins and obscurations, the instruction on the mandala for accumulating merit, and the instruction on guru yoga, the root of blessings. First, on the lotus and moon seat on the crown of one's head, there is a white Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). From that (Hum syllable) rays of light emanate, accomplishing the two benefits. Gathering back and completely transforming, the glorious Vajrasattva appears as the guru, white, with one face and two arms. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell resting on the hip, embracing the consort, white Nemama, holding a curved knife and a skull cup. Adorned with silk and precious jewels. The father is in the lotus posture, and the mother is in the lotus posture, mutually embracing. On the lotus and moon above the heart, there is a white vajra standing upright, with a white Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) at its center, surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra. After visualizing this, with remorse for the sins committed in the past and a firm vow not to commit them in the future, with strong faith, pray to the guru glorious Vajrasattva, requesting that you purify the sins and broken vows of all beings, including myself and others. Recite the hundred-syllable mantra prayer.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ཆི་ལི་ལི་བབས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་། དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཤམ་ཤམ་ཐོན་ཏེ། ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། ཉམས་རྟོགས་དང་ཡོན་ཏན་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐུན་མཐར།
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་ཕུལ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ལ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བརྗོད་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གི་མཎྜལ་སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལམ་མེད་ན་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར་དྲི་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་བྱུགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་། ངག་གི་ལས་སུ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལྷུན་པོ་ཁོར་ཡུག་བཅས། །གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །ལྷ་མའི་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བ། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷུན་པོ་རི་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་སོགས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་བཟང་ལ་གྱ་ནོམ་པས་གོ་མཚམས་མེད་ཅིང་ཕྱུར་བུར་བཀང་བར་དམིགས་ནས་ལན་མང་དུ་དབུལ་ལ། ཉམས་རྟོགས་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །མཐར་ཚོགས་ཞིང་
མཆོད་རྫས་ཀྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུས་ནས་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བྱའི་ཡུལ་སྔར་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ལ་

【汉语翻译】
以仪轨方式念诵后，从心间的咒鬘和身体的所有部位降下白色的甘露之流，淅沥沥地从梵穴进入。所有疾病、邪魔、罪障都变成脓血、微小生物和烟雾的形态，从所有感官之门和毛孔中嗖嗖地出来，身体如水晶球般清净的所有部分都被甘露之流充满，变得白亮。观想证悟和功德在自他相续中生起。在修法最后，
以“怙主我因无知愚昧……”等进行忏悔祈祷。金刚萨埵尊颜说道：“善男子，你们的罪障都已清净。”赐予加持后融入自身，观想相续得到加持。将罪障视为重大，在三轮清净、不可言说的大乐状态中安住片刻，然后进行回向。努力直至出现罪障净除的征兆。第二，积累资粮，曼荼罗的引导：在前方虚空中，如皈依境般清晰观想资粮田的曼荼罗。供养的曼荼罗是：珍宝等制成的曼荼罗，或者如果没有，就在清扫过的地面上涂抹香水和牛粪水。身体的行为是摆放鲜花，语言的行为是自他一切有情众生异口同声地念诵：珍宝大地与须弥山及周围，金山、嬉乐海、四大洲八小洲，天女的财富如海般充满，观想为清净刹土而供养。
心中观想依靠大权金地的须弥山、山、海、四大洲、小洲、日月等器情世界，天人的财富美好而丰饶，毫无空隙地充满，多次供养。祈祷证悟和特殊功德迅速在相续中生起。最后，将资粮田和供品的曼荼罗都收摄为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，融入自身，在三轮无所执著的大乐状态中稍作安住，然后进行回向。第三，加持之根本上师瑜伽的引导：在前方虚空中，清晰观想祈祷的对境，如之前的皈依境一般，所有这些也都是大悲。

【英语翻译】
After reciting in the manner of the ritual, a stream of white nectar, chii lii lii, descends from the mantra garland at the heart and all parts of the body, entering through the fontanelle. All diseases, evil spirits, and defilements transform into pus and blood, tiny creatures, and smoke, exiting with a whoosh from all sense doors and pores. All parts of the body, purified like a crystal ball, are filled with the stream of nectar, becoming bright white. Contemplate that realization and qualities arise in your own and others' minds. At the end of the session,
offer confession with "Protector, I, through ignorance and delusion..." etc. Vajrasattva says, "Son of the lineage, your defilements are purified." After granting blessings, he dissolves into you, and contemplate that your being is blessed. Regard defilements as significant, and abide for a moment in the state of three-circle purity, inexpressible great bliss, then dedicate the merit. Strive until signs of the purification of defilements appear. Second, accumulating merit, the guidance on the mandala: In the sky in front, clearly visualize the mandala of the field of merit, like the refuge field. The offering mandala is: a mandala made of jewels, etc., or if not, on a cleaned ground, smear perfume and cow dung water. The action of the body is arranging clusters of flowers, the action of speech is all sentient beings, self and others, reciting in unison: Precious ground, Mount Meru and surroundings, golden mountains, playful ocean, four continents, eight subcontinents, the wealth of goddesses filling the ocean, visualizing it as a pure realm and offering it.
In your mind, visualize Mount Meru, mountains, oceans, four continents, subcontinents, sun, moon, etc., the world of vessel and essence, relying on the powerful golden ground, the wealth of gods and humans, beautiful and abundant, filling without gaps, and offer it many times. Pray that realization and special qualities quickly arise in your mind. Finally, gather the field of merit and the mandala of offerings into yourself in the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), abide for a moment in the state of great bliss without attachment to the three circles, then dedicate the merit. Third, the guidance on guru yoga, the root of blessings: In the sky in front, clearly visualize the object of prayer, like the previous refuge field, and all of them are great compassion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྲི་གང་དང་དགོངས་པ་ལ་མཐོ་དམའ་མེད་པར་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་པར་ཤར་བས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་འཐིབས་སེ་སད་པར་བསམས་ལ། རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་ཕུལ་བར་བསམ་སྟེ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོར་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་སྐྱུར་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ངག་ཏུ། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་རྗེས། རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རིམ་བཞིན་རང་གི་སྐུ་ལ་བསྡུས། དེ་ནས་
རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་ས

【汉语翻译】
不分书写和见解的高低，根本上师的心，显现为空乐的幻化游舞。观想以加持自他一切有情的方式，并思维加持如雨般降临。自身化为如田地微尘般众多，与遍布虚空的一切有情一同，以极大的虔诚和恭敬顶礼等，思维供养七支净供。念诵“上师具德金刚萨埵”等，尽力念诵。之后，因为上师是诸佛的总集，再三断定，确信为独一无二的君王，忆念其功德和恩德，抛弃“您知道做什么”的期待，以强烈的悲痛在口中念诵：“遍主最初的怙主普贤王。”等等，反复祈祷后，从根本上师的身体放射出的光芒接触到，传承上师、三宝等化为光芒，依次融入自己的身体。之后，根本上师作为一切皈依处的总集之体安住，在顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住为一切诸佛的身语意智慧金刚之自性。“四身自在的胜者金刚持，以慈悲垂念我等众生，唯愿以宝瓶、秘密、智慧、本智，以殊胜的智慧充满我的相续。”如此祈祷后，从古汝顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放射出白色光芒，融入自己的顶轮，获得宝瓶灌顶，清净了身体的垢染，有能力修持生起次第，成为获得化身的有缘者。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中放射出红色光芒，融入自己的喉间，获得秘密灌顶，清净了语的垢染，有能力修持脉气，成为获得报身的有缘者。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出蓝色光芒，融入自己的心间，获得智慧本智灌顶，清净了意的垢染，有能力修持明点，成为获得法身的有缘者。再次从三处放射出白色、红色、蓝色三种光芒，融入自己的三处，获得第四灌顶，本智的垢

【英语翻译】
Without high or low in writing and understanding, the mind of the root guru appears as the illusory play of bliss and emptiness. Think of seeing all sentient beings, self and others, in a way that blesses them, and think of the blessings raining down. Transform your body into as many particles as there are in a field, and together with all sentient beings pervading the sky, offer the sevenfold purification with great faith and respect. Recite "Guru Palden Dorje Sempa" and so on, as much as you can. Then, because the guru is the embodiment of all Buddhas, repeatedly determine that he is the one and only king, and remember his qualities and kindness with deep conviction, abandoning the expectation of "you know what to do," and with intense longing, say in your mouth: "The first protector, the all-pervading Lord Kuntuzangpo." After praying again and again, the rays of light emanating from the body of the root guru touch you, and the lineage gurus, the Three Jewels, etc., dissolve into light and gradually merge into your body. Then,
The root guru dwells as the embodiment of all refuges, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at the crown, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart, residing as the essence of the body, speech, mind, and wisdom vajra of all Buddhas. "Victorious Vajradhara, master of the four bodies, please consider me and other beings with compassion, and may you fill my lineage with the supreme wisdom of the vase, secret, wisdom, and primordial awareness." After praying in this way, white rays of light emanate from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at the guru's crown, and dissolve into your own crown, obtaining the vase empowerment, purifying the defilements of the body, having the power to practice the generation stage, and becoming one who has the potential to attain the nirmanakaya. Red rays of light emanate from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throat, and dissolve into your own throat, obtaining the secret empowerment, purifying the defilements of speech, having the power to practice the channels and winds, and becoming one who has the potential to attain the sambhogakaya. Blue rays of light emanate from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart, and dissolve into your own heart, obtaining the wisdom-awareness empowerment, purifying the defilements of the mind, having the power to practice thigle, and becoming one who has the potential to attain the dharmakaya. Again, white, red, and blue rays of light emanate from the three places, and dissolve into your own three places, obtaining the fourth empowerment, the defilements of primordial awareness

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་དབང་བཞི་རིམ་གྱིས་བླང་། སླར་ཡང་མོས་གུས་དུང་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་སྒོམ་དགོས་མོད། མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཞག་རེ་ཞག་གཉིས་ཙམ་ལས་སྒོམ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ན། ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་ཐུན་དང་པོ་ལ་ལུས་གནད་ཅི་བདེ་བའི་སྟེང་ནས་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་ཚང་བར་བྱ་ཞིང་། དེའང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། སྐྱབས་ཡུལ་ཉིད་མ་བསྡུས་པར་མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་དུ་བྱས་པས་ཟོར་ཡང་ཞིང་གནད་ལ་འབྱོར་བ་འོང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་མམ། དེའང་བསྡུ་ན་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ ཞེས་པ་སྔོན་འགྲོའི་གཞི་མ་ཐིངས་ན། དངོས་གཞི་ཁྲིད་བཏབ་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ། ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཀྱང་མི་བརྟན་ཞིང་མཐར་མི་ཕྱིན་པས། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐོག་མར་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབས། དེ་ནས་སྔར་དབང་མ་ཐོབ་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་དངོས་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། སྔར་དབང་ཐོབ་ཟིན་ཡིན་ནའང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར། སྐབས་འདིར་ཡང་བླ་མ་ལས་ཞུ་བའམ་མ་འབྱོར་ན་སྡོམ་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླང་ཡང་རུང་སྟེ་འགྲུབ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་དབུས་སུ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་རྗེས༔ ཞེས་པས་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
净治。对于修习大圆满道获得灌顶。已经成为获得果位自性身的有缘者。如是次第领受四种灌顶。之后又以虔诚的信仰和恳切的心意祈祷，上师以极其欢喜的姿态从自己的头顶来到自己的头顶，化为光融入自己。稍稍安住于上师与自心无别的状态中，并作回向。如是，这些前行所缘，也必须修持到在相续中生起体验为止。但在速道引导时，如果只能修持一两天左右，那么在引导全部完成之前，第一座要以身体要诀安乐的姿势，完整地进行广大的前行。如果喜欢简略，那么不简略皈依境，而作为曼荼罗和上师瑜伽的所依，这样容易且切中要点。后面的座次只修皈依、发心、上师瑜伽，或者再简略，只作一座的前行，也不会成为中断的过失。

第二、正行是：如是前行圆满后，正行生起、念诵、圆满次第三者。如果前行的基础没有稳固，即使给予正行的引导，功德也不会在相续中生起。即使稍微生起，也不会稳固，最终也不会完成。因此，首先要学习圆满这些前行。之后，如果以前没有获得灌顶，那么在修习生圆次第的真实道之前，必须通过灌顶来成熟相续。如果以前已经获得灌顶，为了恢复誓言，此时也可以从上师处请求，或者如果条件不允许，也可以由自己受持具誓，如果能够做到就很好。无论如何，通过灌顶成熟相续后，就开始修道。这有三种：身生起次第手印的引导，语念诵明咒的引导，意圆满次第彼性之引导。第一是：在舒适的坐垫上，以与共同的七支坐法相符的身体要诀安坐。如何修习的方式有两种：修持誓言与智慧无别的坛城，以及学习以所缘的重点为本尊的显现执着。第一是：首先稳固守护轮于中央，之后生起本尊，迎请融入智慧尊。如是分为二：形象三摩地的坛城

【英语翻译】
Purification. Empowerment for meditating on the Great Perfection path. Having become a fortunate one to attain the Fruition Essence Body. Thus, the four empowerments are received in sequence. Again, with devotion, longing, and heartfelt supplication, the lama himself, in a state of great joy, came to the crown of one's head, dissolved into light, and merged into oneself. Remaining for a moment in the state of inseparability of the lama and one's own mind, and dedicating the merit. Thus, these preliminary visualizations must also be meditated upon until experience arises in the continuum. However, in the case of quick guidance, if one can only meditate for a day or two, then until the entire guidance is completed, in the first session, one should perform the extensive preliminaries completely, based on the comfortable posture of the body. If one prefers brevity, then without shortening the refuge field itself, using it as the support for the mandala and guru yoga, it will be easy and to the point. In the later sessions, one can do just the refuge, bodhicitta, and guru yoga, or even shorter, just the preliminary of the session, and it will not become a fault of interruption.

Secondly, the main practice is: Thus, after the preliminaries are completed, the main practice is the three stages of generation, recitation, and completion. If the foundation of the preliminaries is not firm, even if the guidance of the main practice is given, merit will not arise in the continuum. Even if it arises slightly, it will not be stable and will not be completed in the end. Therefore, one must first learn to complete these preliminaries. Then, if one has not received empowerment before, one must ripen the continuum by bestowing empowerment before actually meditating on the path of generation and completion. Even if one has already received empowerment before, in order to restore the vows, one can also request it from the lama at this time, or if it is not available, one can also take it oneself with vows, which would be good if one can do it. In any case, after ripening the continuum with empowerment, one begins to practice the path. There are three: the guidance of the body generation stage mudra, the guidance of the speech recitation mantra, and the guidance of the mind completion stage suchness itself. The first is: On a comfortable cushion, sit with the body posture in accordance with the common seven-point posture. There are two ways to meditate: practicing the mandala of inseparable samaya and wisdom, and learning to focus on the appearance and attachment of the deity as the main object of focus. The first is: First, stabilize the protective circle in the center, then generate the deity, invite and dissolve the wisdom being. Thus, it is divided into two: the mandala of the form samadhi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་ཞིང་
བསྟིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། དེ་ཏིང་ནི། འདི་ལྟར་རང་གཞན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཡལ་ནས་སེམས་སྣང་མེད་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག་རྗེས། ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་དགོས་པས། འདིས་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ །འདིར་ཡང་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། དེ་ཏིང་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ། འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་སྣང་བས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། འདིས་བར་དོ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་། གསུམ་པ་རྒྱུ་ཏིང་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲེད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་པའི་གཞི་འདིང་། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའོ། །དང

【汉语翻译】
生起次第。正直並融入自性智慧之壇城。初有二：以因三摩地而建立基礎，果為生起所依與能依之壇城。初有三，彼定者：如此，自他顯現聲響之諸法，如彩虹消失於空中般消失後，於心無所顯現中稍作安住後，念誦Śūnyatā（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城體：शून्यता，梵文羅馬擬音：Śūnyatā，漢語字面意思：空性）之咒語，觀想諸法之實相，本來未生之空性，離戲論，自生之智慧，乃是安樂逝者之精華，我即是也之我慢。又，生起次第之觀想之主要，於一切皆需具足清淨、圓滿、成熟三者，故此淨治死亡與中有。因植入顯現法身之種子，故立下圓滿果之緣起。因奠定生起上道次第之義光明於相續之基礎，故轉為成熟。於此亦應作淨治死亡與中有即是法身之基果相連之我慢。下者亦應知曉。二者，普現者：如彩虹自空中顯現般，自彼定法界離戲論之狀態中，如是不悟之此諸有情，普現亦是遠離真實之如幻境之境，於無所執著之如幻境之大悲周遍顯現，故應安立於最勝菩提之果位也如是觀想。此淨治中陰。立下圓滿果報身之緣起。奠定自光明生起雙運之本尊之因大悲之基礎。三者，因定者：觀想空性與大悲雙運之自明吽字白色，乃是安樂、明、空性之自性，於彼專一而入定，直至未生起明穩之覺受之間觀修。此淨治投生處之貪欲之識。立下自果報身生起隨所調伏之化身之緣起。奠定圓滿次第智慧之本尊身之基礎。二者，果為生起所依與能依之壇城有三：防護輪觀修，所依之壇城觀修，能依本尊之壇城觀修。

【英语翻译】
Generation stage. Correctly and completely drawing and absorbing the mandala of intrinsic wisdom. The first has two parts: establishing the foundation with the three causes of samadhi, and the result is the generation of the mandala of the support and the supported. The first has three parts. That samadhi is: Like this, all phenomena of self and other, appearance and sound, disappear like a rainbow dissolving in the sky, and after resting the mind in a state of non-appearance for a while, recite the mantra of Śūnyatā (Tibetan: ཤཱུནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness), and contemplate the reality of all phenomena, the emptiness that is originally unborn, free from elaboration, the self-arisen wisdom, is the essence of the Sugata, I am that, with pride. Also, the main focus of the generation stage visualization is that all must be complete with the three purities: purification, completion, and maturation. Therefore, this purifies death and the intermediate state. Because it plants the seed of manifesting the Dharmakaya, it establishes the auspicious connection for completing the result. Because it lays the foundation for the arising of the meaning of the clear light of the upper path completion stage in the continuum, it becomes a ripening factor. Here, one should also cultivate the pride that purifies death and the intermediate state, which is the Dharmakaya, connecting the base and the result. The lower ones should also be understood in the same way. Second, the all-appearance is: Like a rainbow appearing from the sky, from the state of non-elaboration of that samadhi sphere, these sentient beings who have not realized it in this way, the all-appearance is also empty of truth, like an illusion, in the realm of illusion without attachment, great compassion that is like an illusion pervades, therefore, one should be established in the state of supreme enlightenment, so contemplate. This purifies the intermediate state. It establishes the auspicious connection for completing the result Sambhogakaya. It lays the foundation of great compassion, the cause of arising the Yuganaddha deity from the clear light. Third, the cause samadhi is: Contemplate the self-aware white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) syllable, which is the union of emptiness and great compassion, as the nature of bliss, clarity, and emptiness, and remain in single-pointed concentration on it, until the experience of clarity and stability arises. This purifies the consciousness attached to desire that enters the womb. It establishes the auspicious connection for arising the Nirmanakaya that subdues whatever is necessary from the Sambhogakaya. It lays the foundation for arising the deity body of the wisdom of the completion stage. Second, the result is the generation of the mandala of the support and the supported, there are three: contemplating the protection wheel, contemplating the mandala of the support, and contemplating the mandala of the supported deity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་། ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་འཕྱང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་དེ་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འབར་བས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསྒོམ། འདིས་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མར་འཇུག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགལ་
རྐྱེན་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་དང་གོལ་ས་ཆོད་པའི་གཞི་འདིང་། གཉིས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་འོག་ཏུ་ཆད་པ་ལས། ནམ་མཁའ། རླུང་། མེ། ཆུ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་རྡུལ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྡལ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་གྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ལེབ་ཆགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གེ་སར་གྱི་རྒྱ་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་གཞི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་བཅས་གྲུབ་པ་དེ་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་མཚོན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རྩ་འཁོར་ལྔ་དང་དབུ་མ། པད་ཉི་རྒྱ་གྲམ་ནི་རྩ་འཁོར་དང་རླུང་ཐིག་སྟེ། དེ་རྣམས་མཉེན་ཞིང་དུལ་བའི་གཞི་འདིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་
ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟ་བབས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། དབུས་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཁང་ཁྱིམ་དང་། གདན་པད་ཟླས་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མའི་མངལ་ཁུ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་དྲོད་གཤེར་ད

【汉语翻译】
是这样的：从根本的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，观想在不可摧毁的金刚地基上，一个高广的金刚帐篷内有金刚的幡，外面悬挂着金刚的网，用金刚的链条束缚，顶端装饰着半个金刚杵，从这些之中，无边无际的智慧火焰燃烧，无论如何也不会被摧毁。这净化了进入来世的出生之地的障碍和违缘。在结果的时候，安排降伏四魔的缘起。在圆满次第的时候，奠定切断命脉、气、明点的障碍和歧途的基础。第二，观想所依的坛城：在守护轮中，从根本的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）等依次向下，形成虚空、风、火、水、土的坛城，以及须弥山。在其上，形成金刚的土尘，直到金刚墙的内部，所有下方的基础都被平整地铺开，在中央，在一个具有珍宝自性的莲花花瓣绽放的圆形扁平的中心上，有一个与花蕊宽度相同的太阳坛城。在其中心，观想十二个各种金刚墙，一个接一个地依次观想。这些净化了众生出生之地的器世间形成的五大元素和须弥山。在结果的时候，安排诸佛成佛的净土，象征五方佛母的虚空，圆满于法界中的缘起。在圆满次第的时候，五大元素和须弥山是五脉轮和中脉，莲花和太阳的十字是脉轮和气明点。奠定使这些柔软和调顺的基础。在各种金刚的上方，从根本的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出崩（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：崩）字，完全转变，形成四方形、四门的神殿。具有原因和结果的八乘八降，中央凸起的顶端装饰着金刚珍宝的顶饰等，所有特征都圆满，在中央八瓣莲花的中心，观想狮子宝座和莲花月轮的坐垫。神殿是众生游荡和享用的住所，莲花月轮的坐垫是胎生和卵生的母亲的子宫和精血，另外两个是温暖和湿润

【英语翻译】
It is like this: From the root Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates, and one visualizes on the indestructible vajra ground, within a tall and vast vajra tent, a vajra banner, and outside, a hanging vajra net, bound by a vajra chain, adorned at the top with a half-vajra. From these, an immeasurable fire of wisdom blazes, which cannot be destroyed by any means. This purifies the obstacles and adverse conditions of the birth place that enters the next life. At the time of fruition, arrange the auspicious connection of subduing the four māras. At the time of the completion stage, lay the foundation for cutting off the obstacles and wrong paths of the life force, channels, winds, and bindus. Second, meditating on the maṇḍala of the support: Within the protection wheel, from the root Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) etc. descend downwards, forming the maṇḍalas of space, wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru. On top of that, vajra earth particles form, so that all the lower ground up to the inside of the vajra fence is evenly spread out. In the center, on top of a round, flat center of a lotus with blossoming petals, which has the nature of jewels, is a sun maṇḍala equal in width to the filaments. In its center, visualize the twelve various vajra fences one by one in sequence. These purify the five elements and Mount Meru, which are the basis for the formation of the vessel world where sentient beings are born. At the time of fruition, arrange the auspicious connection of the pure lands where the Buddhas attain enlightenment, symbolizing the space of the five mothers, perfected in the dharmadhātu. At the time of the completion stage, the five elements and Mount Meru are the five chakras and the central channel, and the lotus and sun cross are the chakras and wind-bindus. Lay the foundation for making these soft and tame. Above the various vajras, from the root Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：崩) syllable arises, completely transformed, forming a four-sided, four-doored palace. With eight ascents and descents of cause and effect, and the top of the central protuberance adorned with a vajra jewel ornament, etc., all characteristics are complete. In the center of the eight-petaled lotus, visualize a lion throne and a lotus-moon cushion. The palace is the dwelling where sentient beings wander and enjoy, and the lotus-moon cushion is the mother's womb and semen and blood of the womb-born and egg-born, and the other two are warmth and moisture.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་། གནས་ལུས་ལ་སྲེད་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཆ་དང་། གདན་པདྨ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར། ཟླ་བ་ནི་དེར་ཁུ་བ་ལུགས་ལྡོག་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པའི་གཞི་འདིང་། གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་སྟེང་བབས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཆོ་ག །དེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་སྒོམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔་ཞེས་
བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིས་མངལ་དུ་དཀར་དམར་ཚོགས་པ་ལ་བར་དོའི་ཤེས་པ་ཞུགས་པ། ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ་འདྲེས་པ། རླུང་བཅུས་ལུས་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པས་དབང་པོ་རྣམས་རྫོགས་ནས་བཙས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པ་ན་ལྷུམས་ཞུགས་དང་བལྟམས་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པ། སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཞུ་བདེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་། སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གཞི་འདིང་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འཚེར་བ་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་སྐུར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་
ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། འདིས་བྱིས་པ་དེ

【汉语翻译】
我，净化对处所身体的贪恋习气。在果时，促成智慧自显的宫殿显现的缘起。在圆满次第时，宫殿使脉、明点、风三者融为一体的觉性明空乐之分，莲花座是顶轮脉，月亮是在彼处精液逆转圆满十六分获得不变大乐的基础。第三，依靠本尊坛城观修，有生起本尊和加持两种。第一是，生起三种仪轨，原因的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）降临于座上是语字种子的仪轨。观想彼类的法器白色五股金刚杵以吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）为标志是意法器的仪轨。从彼放出光芒作摄放二义，从变成光团中，念诵“嗡 班匝 萨埵 阿(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，oṃ vajrasattva āḥ，om vajrasattva ah，嗡 班杂 萨埵 阿)”而生起金刚萨埵身是身圆满的仪轨。以此净化在胎中红白和合时中阴识进入，经历父母交合变化的五种阶段而精血意三者混合，以十风逐渐形成身体而诸根圆满后出生的过程。在果时，诸佛生起随所化之化身时，促成示现入胎和诞生的事业的缘起。在圆满次第时，种子法器是风心融入于中脉，摄放是从融乐中产生的乐空，身圆满是从彼获得不变乐空俱生智之身的基础。又是，金刚萨埵身色白而明亮，具有娇媚微笑的青春。右手持五股金刚杵于心间，左手持铃置于腰间而拥抱明妃，双足金刚跏趺坐，头发为束起的发髻。明妃白度母持钺刀颅器而从颈部拥抱并双运。二者皆以丝绸天衣五种和珍宝严饰，观想为放出无量无边光芒之身。第二是加持，如是明观的头顶上嗡字（ཨོཾ，oṃ，om，嗡，）白色，喉间阿字（ཨཱཿ，āḥ，ah，阿）红色，心间吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）蓝色皆明观。以此孩童的彼

【英语翻译】
I, purify the habitual tendencies of craving for the place and body. In the fruition, arrange the auspicious connection for the manifestation of the wisdom self-appearance palace. In the completion stage, the palace is the aspect of clear light bliss of the mind in which the three, channels, bindus, and winds, merge into one taste, and the lotus seat is the root chakra of the crown. The moon is the basis for obtaining the immutable great bliss when the sixteen parts of the reversal of the flow of semen are complete there. Third, relying on the mandala of the deity for meditation, there are two: generating the deity and bestowing blessings. The first is: generate the three rituals. The seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) of the cause descends on the seat, which is the ritual of the speech syllable seed. Meditating that the white five-pronged vajra, the attribute of that kind, is marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) is the ritual of the mind attribute. From that, doing the two meanings of radiating and gathering light, from becoming a mass of light, reciting "Om Vajrasattva Ah (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，oṃ vajrasattva āḥ，om vajrasattva ah，嗡 班杂 萨埵 阿)" and erecting the body of Vajrasattva is the ritual of the complete body. This purifies the entry of the intermediate state consciousness into the union of white and red in the womb, experiencing the five stages of transformation through the union of the parents, and the mixing of the three, semen, essence, and mind. The ten winds gradually form the body, and the senses are completed, purifying the birth. In the fruition, when the Buddhas erect emanations to tame beings, arrange the auspicious connection for showing the deeds of entering the womb and being born. In the completion stage, the seed attribute is the wind and mind dissolving into the central channel. Radiating and gathering is the bliss and emptiness arising from the melting bliss. The complete body is the basis for accomplishing the body of immutable bliss and emptiness, coemergent wisdom from that. Moreover, Vajrasattva's body color is white and clear, shining with youthful beauty, coquettish and smiling. The right hand holds a five-pronged vajra at the heart, and the left hand holds a bell resting on the hip, embracing the consort. The feet are in the vajra posture. The hair is in a topknot. The consort, white Consort, holds a curved knife and skullcup, embracing from the neck and in union. Both are adorned with the five silk garments and precious jewels, and meditate on the body radiating infinite and boundless light. The second is bestowing blessings. On the crown of the head, which is clear in that way, the white syllable Om (ཨོཾ，oṃ，om，嗡，). At the throat, the red syllable Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，阿). At the heart, the blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) are all visualized clearly. This child's that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནུས་རྩལ་ནར་སོན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བརྙེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འགགས་པའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་། གཉིས་པ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས། དམ་ཡེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་ཞིང་། འདིས་བྱིས་པ་དེ་རང་དང་རིས་མཐུན་གྱི་འགྲོ་བ་སྔ་མ་རྣམས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚེ་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱིས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་དང་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་བསླབ་
པ་ནི། སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་ཐ་མལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེའང་རྣམ་པ་ཝལ་གྱིས་གསལ་འདེབས་མི་ནུས་ན། ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་དང་། དེ་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ལྷར་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དེའང་ཙབ་ཙུབ་ཅི་དྲག་མང་པོ་མི་བསམ་པར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དེ་ཀ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། ལྷ་སྐུ་སྤྱི་རྣམ་རག་པའི་གསལ་སྣང་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་འཕྲོག་ཏུ་མེད་པ་མ་བྱུང་བར་སྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་གོམས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ནས༔ རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དག་ཏུ༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྟེ། སྤྱན་ས

【汉语翻译】
修习使三门的能力成熟。 建立获得与所有佛陀的三金刚无别的缘起。 在圆满次第时，奠定断绝精液、微尘、风三者的清净智慧在相续中产生的根基。 第二，端正并融入自性智慧的坛城是：由心间的光明所激励，所有佛陀从不变的法身显现为金刚萨埵坛城的形象。 以“嗡 诶 嘿 嘿 玛哈嘎汝尼嘎 德里舍 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् एह्येहि महाकारुणिक दृष्य होः，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi mahākāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：嗡 来 来 大 悲 视 吼)”迎请。 以“扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)”如水入水般将誓言者融入无二， 舍弃对誓言和智慧者执为上下的分别念而修习。 这能消除孩子对自身与先前同类的众生和智慧能力相同的执着。 建立在成佛时与所有佛陀的智慧成为同等性的缘起。 在圆满次第时，奠定以比喻光明象征意义智慧，以及轮回涅槃无二的智慧在相续中产生的根基。 第二，在所缘的主体——对本尊的显现和执着上修习，有四部分，第一是修习总相： “身之形相皆圆满， 如同镜中之影像， 明晰无散而修习。” 这是为了遣除粗分的庸俗不净显现而修习。 从顶髻到座垫之间，将本尊的身相完全明晰地观想清楚， 如同在清澈无波的池塘中显现影像一般，一心专注地安住。 如果不能清晰地观想出形象，就眼不眨睛地观看唐卡之类的本尊像，心中就会生起明晰的显现， 并以此为范例，将自己观想为本尊。 也不要思前想后，胡思乱想，而要一心专注于本尊的明晰显现上。 在本尊总相粗分的明晰显现上，没有被分别念夺走之前，就一直修习。 第二，修习别相： “彼熟练，从身之分， 乃至细微之饰物， 依次而明晰修习。” 这是为了遣除细分的庸俗显现而修习。 眼

【英语翻译】
Cultivate the maturation of the power of the three doors. Establish the auspicious connection of attaining the indivisibility of the three vajras of all Buddhas as the result. In the completion stage, lay the foundation for the arising in the continuum of the pure wisdom that remains after the cessation of the three: semen, particles, and wind. Second, rectifying and integrating the mandala of self-existing wisdom is: all Buddhas, motivated by the light of the heart, arise from the unchanging dharmakaya in the form of the mandala of Vajrasattva. Inviting with "Om Ehyehi Mahakarunika Drishya Ho (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् एह्येहि महाकारुणिक दृष्य होः，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi mahākāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：嗡 来 来 大 悲 视 吼)". Integrating the samayasattva indivisibly like water poured into water with "Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)", abandoning the fixation of apprehending the samaya and wisdom beings as superior or inferior, and meditate. This purifies the fixation of the child becoming equal in intelligence to himself and the previous beings of the same kind. Establish the auspicious connection of becoming equal in wisdom to all Buddhas at the time of attaining Buddhahood. In the completion stage, it lays the foundation for the arising in the continuum of the wisdom that represents the meaning of wisdom through the example of clear light, and the wisdom of the non-duality of samsara and nirvana. Second, there are four parts to training in the main object of focus, the appearance and clinging to the deity. First, training in the general aspect:
"The form of the body is completely perfect, Like a reflection in a mirror, Meditate clearly and without distraction." This is to meditate in order to reverse the coarse impure appearances of ordinariness. From the crown of the head to the seat, the entire body is clearly visualized, and one abides single-pointedly, like a reflection appearing in a clear, undisturbed pond. If one cannot clearly visualize the form, one stares intently at the image of the deity, such as a thangka, and a clear appearance will arise in the mind. Using that as an example, one visualizes oneself as the deity. Without thinking too much or being too hasty, one abides single-pointedly on the clear appearance of the deity. Meditate until the clear appearance of the general form of the deity is not stolen by conceptual thoughts. Second, training in the specific aspect: "When that is familiar, from the parts of the body, Even to the smallest ornaments, Meditate clearly in sequence." This is to meditate in order to reverse the subtle appearances of ordinariness. Eye

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་རྒྱན་གྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་ནས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམས་པས། དེ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་འདྲེས་
པར་ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འབད་པས་བསྒོམ་ཞིང་། སོ་སོའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་གསལ་འདེབས་པའང་གནད་དོ། །གསུམ་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་གོམས་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ ཞེས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་སྒོམ་སྟེ། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་གོམས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་སེམས་དག་པ་དྲན་པ་དང༔ སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་གཞུག་པ་སོགས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་བར༔ རྩེ་གཅིག་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་སྣང་ཡང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མ་འགགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་
གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཞི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་མམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྡོག་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཕྱག་གཉིས་པ། གཞི་འབྲས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པ

【汉语翻译】
从足至顶，身体的各个部分，从顶髻宝珠到座垫，装饰的各个部分，一一清晰地显现并观想。对每一个部分都心领神会，各自的清晰显现不混淆，直到细致入微的显现生起之前，都努力地观想。各自的清晰显现生起后，再一起清晰地显现也是关键。第三，修习慢心： “习惯成自然，我乃金刚心， 持有真实现想之慢心。” 因此，为了遣除平凡的执着，修习慢心，一切过失尽除，一切功德圆满，观想自己就是一切胜者的总集之身，殊胜金刚萨埵，持有这样的慢心。在尚未生起神像并非由自身觉性之外所成的殊胜定解之前，持续修习。并且，如果能对那清晰的慢心之流，施以无执的对待，并保持本然状态，就能步入正确的捷径。第四，修习清净忆念：“习惯成自然，手印之差别， 为调伏众多有情故， 示现清净之发心与忆念， 三千世界纳入芥子等， 未成稳固之习惯前， 专注一境勤精进修。” 因此，为了将神像的清晰显现和慢心转化为真正的智慧而修习。虽然圆满正等觉佛陀的智慧中，没有能取所取的相状显现，但为了调伏有情，示现与之相应的幻化般的手印之相。在基础阶段，由于本初以来，自生智慧未曾被过患所染污，因此自性清净。在结果阶段，自生智慧从一切变异、突发的障碍中解脱，因此身色洁白。在基础阶段，一切法在如是性中味一，在结果阶段，三身或身与智慧味一，因此一面。在基础阶段，虽然未曾动摇于本初的法界平等性，但从反面的角度来说，具有二谛。在结果阶段，二资粮圆满，或具有如所有性与尽所有性之智，因此二臂。无论在基础阶段还是结果阶段，五种有境智慧与自生智慧味一，象征着境空性远离戏论。

【英语翻译】
From the feet up to the crown of the head, each part of the body, and from the jewel on the crown of the head to the seat, each part of the ornaments, should be clearly visualized and meditated upon. Each and every part should be apprehended by the mind, and the distinct clarity of each should not be mixed up. Meditate diligently until subtle and minute clarity arises. Once the clarity of each part has arisen, it is also crucial to visualize them all together at once. Third, training in pride: "Through habituation, I am Vajrasattva, Hold the pride of thinking it is real." Therefore, in order to reverse ordinary clinging, cultivate pride, thinking that you are the embodiment of all the victorious ones, the glorious Vajrasattva, in whom all faults are exhausted and all qualities are complete. Hold such pride, and meditate until a special certainty arises that the deity's form is not established as other than your own awareness. Furthermore, if you can apply non-grasping to that clear stream of pride and know how to maintain it in its natural state, you will be on the correct shortcut. Fourth, training in pure recollection: "Through habituation, various mudras, For the sake of taming many beings, Manifest pure intention and recollection, Placing a thousand million worlds in a mustard seed, etc. Until habituation becomes stable, Strive single-pointedly in meditation." Therefore, training to transform the clear appearance and pride of the deity's form into genuine wisdom. Although the wisdom of a perfectly enlightened Buddha does not have the characteristics of grasper and grasped, in order to tame beings, the form of mudras that are in accordance with it are shown without obstruction, like an illusion. In the ground state, since primordial self-arisen wisdom has never been stained by faults, it is naturally pure. In the result state, that self-arisen wisdom is liberated from all adventitious obscurations, therefore the color of the body is white. In the ground state, all phenomena are of one taste in suchness, and in the result state, the three kayas or the kaya and wisdom are of one taste, therefore one face. In the ground state, although it does not move from the primordial dharmadhatu equality, from the opposite perspective, it has two truths. In the result state, the two accumulations are perfected, or it possesses the wisdom that knows how it is and how many, therefore two hands. In both the ground and result states, the five sense consciousnesses are of one taste with self-arisen wisdom, symbolizing that the object, emptiness, is free from elaboration.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འམ། ཁྱད་པར་འབྲས་དུས་སུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ལ་སྲིད་ཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཕྱིན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་རྡོར་སྐྱིལ་དང་ཡུམ་པད་སྐྱིལ། གཞི་དུས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བས་རང་བཞིན་ལ་གོས་མ་མྱོང་ཞིང་འབྲས་དུས་སུ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རོལ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྐྱོང་བས་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། གཞི་འབྲས་ཀྱི་དག་པ་ལས་དཔགས་ནས་ལམ་དུས་ལའང་དག་དྲན་ཇི་ལྟར་ནུས་ནུས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། མདོ་འགགས་ནི་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་ཞིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་དག་པ་དེར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒོམ་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་དེའང་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་ནམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་དྲན་པར་བྱ་དགོས་མོད། ཁྱད་པར་སྐབས་འདིར་དག་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེར་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་རེ་བཞག་པའི་མཐར་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་སྦྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་གོ །དེར་མ་ཟད་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བདེ་དྲངས་ཏེ། ལུས་སེམས་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་སལ་ལེ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་
པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་གསལ་བརྟན་གྱི་མྱོང་བ་ཐོན་མཚམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བའི་གནས་ལ་བསླབ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བརྟེན་པ་ལྷ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྒོམ་པ་སོགས་

【汉语翻译】
或者，特别是在果位时，以方便智慧的方式利益众生，所以持有的法器是金刚铃。在基位时，原始的本性中，轮回和寂静没有分别；在果位时，智慧和慈悲达到圆满，从轮回和寂静的边际中解脱，所以双足是父金刚跏趺坐和母莲花跏趺坐。在基位时，烦恼的痛苦没有沾染自性，在果位时，从烦恼中完全解脱，所以有五种丝绸的服饰。一切善法自性圆满，所以有束起的发髻。一切欲妙都作为智慧的庄严来享用，所以用八种珍宝的饰品来庄严。断除一切分别念，守护无分别的安乐，所以母持钺刀和颅碗。空性和大悲融为一体，所以父和母双运而住等等，所依是本尊。由这些所象征，能依是宫殿和床座等。从基位和果位的清净来推断，在道位时也要尽力忆念清净。窍诀是，在原本的法性上，佛的功德自性任运成就而住，无论什么功德，在能依和所依的坛城中，从本初就清净的那个体性中，以三摩地来修持的能依和所依，也要观想为完全清净。那个清净，在现观或者修持的时候需要忆念，特别是在这里，对那些清净各自生起强烈的信心，最终将本尊的明观和慢心结合起来，专注一缘安住。不仅如此，父和母以随顺贪欲的方式引导融乐，身心显现安乐的时候，从那个状态中，本尊的形象清晰，慢心也明显，对这些不执著，像幻化一样看待而修持，一切坛城都成为安乐、明空不二的智慧，安住在显现为法身游舞的三摩地中。在这些上面，从生起明和稳固的体验开始，为了修习三摩地的力量，要学习微细的处所，比如在能依的宫殿芥子大小的里面，所依的本尊观想成三千大千世界那么大，或者在宫殿三千大千世界那么大的里面，本尊观想成芥子大小等等。

【英语翻译】
Or, especially at the time of fruition, benefiting beings through skillful means and wisdom, hence the hand implements are the vajra and bell. At the base level, in the original state, samsara and nirvana are indistinguishable; at the fruition level, wisdom and great compassion are perfected, liberated from the extremes of samsara and nirvana, hence the two feet are the father in vajra posture and the mother in lotus posture. At the base level, the suffering of afflictions has not stained the nature, and at the fruition level, completely liberated from them, hence the five silk garments. All virtuous qualities are naturally complete, hence the matted hair piled up. All desirable qualities are enjoyed as ornaments of wisdom, hence adorned with eight precious ornaments. Cutting off all conceptual thoughts and cultivating the bliss of non-conceptuality, hence the mother holds a curved knife and skull cup. Emptiness and great compassion are united, hence the father and mother reside in union, and so forth, the deity as the object of reliance. Represented by these, the support is the palace, seat, throne, and so on. Judging from the purity of the base and fruition, one should also apply the recollection of purity as much as possible during the path. The essential point is that on the original nature of reality, the qualities of the Buddha reside as naturally present and spontaneously accomplished. Whatever qualities, in the mandala of the support and supported, in that essence that has been pure from the beginning, the support and supported that are meditated upon with samadhi should also be regarded as completely pure. That purity should be remembered at the time of realization or meditation, but especially here, after placing a strong aspiration for each of those purities, one should single-pointedly focus on the samadhi that combines the clarity of the deity and pride. Moreover, when the father and mother draw melting bliss through attachment, and bliss arises in body and mind, from that state, the clear image of the deity and the clear pride should be regarded as illusory and meditated upon. Thus, all mandalas become the wisdom of bliss, clarity, and emptiness, abiding in the samadhi that manifests as the play of the dharmakaya. After the experience of clarity and stability has arisen, in order to train the power of samadhi, one should train in subtle places, such as visualizing the deity, the object of reliance, as large as a thousand-million world systems inside the palace, the support, which is the size of a mustard seed, or visualizing the deity as small as a mustard seed inside the palace, which is as large as a thousand-million world systems, and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་ཞིང་ལྷ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་སྒོམ་པ་ཡང་ཆུང་དུ་མ་སོང་ཡང་དོག་པ་དང་མི་འཚམས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ཡང་རྟེན་སྟོང་གསུམ་ཙམ་པ་ཆུང་དུ་མ་སོང་ཞིང་ལྷ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་བར་ཆེ་ཆུང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་འཚམས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་རོལ་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་རྩལ་སྣང་གོང་སྤེལ་གྱིས་བོགས་ཕྱུངས་པས། མ་དག་པའི་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའི་དམིགས་སྐོར་བཞི་དང་། རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ལ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། གང་སེམས་བཟུང་སླ་ས་ནས་བཟུང་
བས་ཆོག་ཅིང་། འོན་ཀྱང་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མྱོང་བའི་སྣེ་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ན། ཐོག་མར་རྣམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལ་གཙོ་བོར་བཏོན་ཏེ། དེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཟིན་པས་ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ཞིག་དགོས། དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་ཡང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཆིག་སྐྱེར་བ་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་རྦད་ཆོད་ཀྱིས་བསྒོམ། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོ་ན་རིག་པ་འཇུར་མིག་ནས་འདོན། འདོད་ཡོན་གྱིས་སེམས་གཡེང་ན་ཉེས་དམིགས་བསམ། སྒོམ་པས་སྐྱོ་ཞིང་འཚེར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསམ་སྟེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྐྱོན་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བསལ་ནས་བསྒོམ། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ལ་ཐུན་ཆུང་གྲངས་མང་བས་སྣ་མ་ལྡོག་པར་བྱས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། ཞག་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་ཞག་རེ་ཞིང་ཐུན་ཇེ་རིང་ལ་གཏོང་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུའང་ལྷའི་གསལ་སྣང་དེ་ཉིད་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། ཡང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ཐུན་ཇེ་ཆུང་ལ་གཏོང་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུའང་གསལ་སྣང་མ་བྲལ་བར་སྐྱོང་བ་སོགས་ཐུན་གྱི་སྐྱེ་འབྲི་ཡང་ཁམས་ཚོད་དང་སྦྱར་ནས་བསླབ། གལ་ཏེ་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་ན། ལྟ་སྟངས་ཟིམ་མེ་བ་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག །རིག་པའང་མཐུར་དུ་སྨད་ཅིང་ཤེས་པ་ཁོང་སློད། ཟས་བཅུད་ཅན་དང་ཅུང་ཟད་མང་བ་བརྟེན། ས་དམའ་བའམ་དྲོ་སར་འདུག །ཡང་བྱིངས་ན་ལྟ་སྟངས་གཏོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས་ཏེ། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་
ནས་མཁའ་ལ་བལྟ། ཁ་ཟས་བསིལ་ཞིང་ཉུང་བ་དང་། གནས་མཐོ་ཞིང་བསིལ་བའི་མཐོངས་དཀར་སར་འདུག་པས་སེལ། སྤྱིར་འཕྲོ་རྒོད་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་འཁ

【汉语翻译】
通过对大小不定的事物进行练习，使得宫殿如芥子般大小也不会变大，观想三千大千世界的诸神也不会变小，没有狭窄和不合适的过失。同样，观想三千大千世界的所依没有变小，观想诸神如芥子般大小也不会变大，没有大小的过失而合适等等，无论如何观修，都能以如在虚空中挥舞长矛般的等持，将一切显现都转化为神圣形象的嬉戏，通过增进这种技巧性的显现，净化所有不净的业力显现，努力将这一切转化为清净的神圣形象的等持。如此这般，学习对神圣显现的执着有四种观修方法。对于执着于各种不同的形态，并非必须完全按照这个顺序，可以从容易把握的地方开始。然而，如果之前没有获得等持的体验，那么首先要专注于对形态的执着，通过这种方式，一心专注于神圣形象的清晰显现，从而成就止观。那时，也要注意禅定的过失。如果妄念如闪电般生起，就彻底断除它；如果妄念如流水般持续不断，就将觉性从眼孔中放出；如果欲望使心散乱，就思维过患；如果因修行而感到厌倦和沮丧，就思维等持的利益，从而生起欢喜等等，立即消除过失并进行修行。在专注于神圣形象的清晰显现时，通过多次短时间的修行，不要改变目标，保持专注。大约七天的时间里，每天逐渐延长修行的时间，在休息期间也要尽可能地保持神圣形象的清晰显现。同样，在七天的时间里，逐渐缩短修行的时间，在休息期间也要保持清晰的显现不离，等等，根据自身的情况调整修行的长短。如果心烦意乱，就保持目光低垂，自然放松。觉性也要向下压制，意识放松。食用营养丰富且稍多的食物，坐在较低或温暖的地方。反之，如果昏沉，就集中目光，提高意识的警觉性，提起觉性，仰望天空。食用清凉且少量的食物，坐在较高且凉爽的开阔地方来消除。总的来说，对于散乱和昏沉，要思维死亡无常和轮回的痛苦。

【英语翻译】
By practicing with objects of uncertain size, the palace, even if the size of a mustard seed, will not become larger, and meditating on the deities of the three thousand great thousand worlds will not become smaller, without the fault of being narrow or unsuitable. Similarly, the support of the three thousand great thousand worlds will not become smaller, and the deities the size of mustard seeds will not become larger, without the fault of size, being suitable, etc. No matter how you meditate, with a samadhi like brandishing a spear in the sky, transform all appearances into the play of divine forms, and by enhancing this skillful appearance, purify all impure karmic appearances, and strive to transform all of this into the samadhi of pure divine forms. In this way, there are four contemplation methods for learning to be attached to divine appearances. For those who are attached to various different forms, it is not absolutely necessary to follow this order, and it is permissible to start from where the mind is easy to grasp. However, if you have not previously grasped the experience of samadhi, then you should first focus on the attachment to forms, and in this way, single-mindedly focus on the clear appearance of the divine form, thereby achieving calm abiding. At that time, also pay attention to the faults of meditation. If thoughts arise like lightning, then completely cut them off; if thoughts flow continuously like a stream, then release awareness from the eye socket; if desires distract the mind, then contemplate the faults; if you feel tired and discouraged from practice, then contemplate the benefits of samadhi, thereby generating joy, etc., immediately eliminate the faults and practice. When focusing on the clear appearance of the divine form, maintain focus by doing many short sessions, without changing the object. For about seven days, gradually increase the length of the sessions each day, and during breaks, try to maintain the clear appearance of the divine form as much as possible. Similarly, for seven days, gradually shorten the length of the sessions, and during breaks, maintain the clear appearance without separation, etc., adjust the length of the sessions according to your own condition. If you are agitated and distracted, keep your gaze lowered and relax naturally. Also, suppress awareness downwards and relax the mind. Rely on nutritious and slightly more food, and sit in a lower or warmer place. Conversely, if you are drowsy, focus your gaze, increase the alertness of awareness, raise awareness, and look up at the sky. Eliminate it by eating cool and less food, and sitting in a high and cool open space. In general, for distraction and drowsiness, contemplate death, impermanence, and the suffering of samsara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམ། བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་དམིགས་རྟེན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ལ་སེམས་བསྒྲིམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཞག་རྗེས། དེ་ལ་མི་བལྟ་བར་ཤེས་པ་ཁོང་སློད་དེ་བཞག་པས་སེལ། བྱིང་བ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་དྲན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ལྷ་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་པ་རེ་རེ་ནས་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་དམིགས་རྟེན་ཡང་ཡང་སྤོས་ནས་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་སེལ། བྱིང་རྒོད་མེད་པར་གནས་ན་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བསྐྱང་བར་བྱ། ཡང་སྔ་ཐུན་ནམ་ཐུན་འགོ་ལ་ཉམས་བཟང་ཞིང་། ཕྱི་ཐུན་ནམ་ཐུན་གཤམ་ལ་ངན་ན། ཆུ་ཟད་པའི་རྫིང་ལྟར་ཁམས་ཀྱིས་མ་ལྕོགས་པ་ཡིན་པས། ཁམས་གསོ་ཞིང་གློད་ནས་བསྒོམ། སྔ་ཐུན་ནམ་ཐུན་འགོ་ལ་ངན། ཕྱི་ཐུན་ནམ་ཐུན་གཤམ་ལ་བཟང་ན། ཡུར་བས་ཆུ་མ་འདྲོངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བརྩོན་ཆུང་པ་ཡིན་པས་རིག་པ་འཇུར་མིག་ནས་བཏོན་ལ་ཤེས་པ་གྲུངས་སུ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་ཞིང་། འདི་དག་གི་གནད་འོག་མ་རྣམས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལྔ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲོད་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་ཤར་
རིམ་ནས་ངོ་སྤྲད་དེ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། རགས་པ་རླུང་བཟླས། ཕྲ་བ་རྡོར་བཟླས། དེས་སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་གི༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་མ་ཡེངས་བཟུང༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ ཞེས་པས། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ལས་རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་སེམས་སྐྱིལ་དང། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གམ་ལག་ངར་བསྲངས་པའི་ཁུ་ཚུར་བརླ་བཞག་གང་བདེ་བྱ། དམིགས་པ་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་འོད་ལྔར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་ལངས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་འབར་བ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་ན། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། རླུང་རོ་དལ་ལ་རིང་བ་གསུམ་བསལ། དེ་རྗེས་སྟེང་རླུང་འཇམ་ལ་རན་པར་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་འཇམ་པར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ལྟར་མི་བདེ་བ་མེད་མེད་ཀྱི་བར་རླུང་བཟུང་ནས་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་སྙམ་བྱེད་པ་ན། སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་ཐོག་མར་སྤུ་མི་འགུལ་བའི་ཚོད་ཙམ་ལས་བར་དུ་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་མཐར་སང་གིས་འཕང་

【汉语翻译】
思及迁变的痛苦，生起厌离之心，反复思索着无论如何都不需要（轮回）。对于绘画的佛像等悦意的所缘境，专注心意稍作安住后，不看它，放松觉知而安住，这样可以遣除（掉举）。对于昏沉，忆念起历代成就者们众多稀奇的传记，生起欢喜心。对于本尊身像的各个部分，一一专注，并且反复转移所缘境而修习，必定可以遣除（昏沉）。如果安住于无有昏沉掉举的状态，那就不要改造，保持原样。还有，如果前一座或一座的开始时状态良好，而后一座或一座的结束时状态恶劣，就像水耗尽的水池一样，这是因为身体的能量不足，所以要滋养身体，放松后再修习。如果前一座或一座的开始时状态恶劣，而后一座或一座的结束时状态良好，就像水渠没有引来水一样，这是因为努力不够，所以要将觉知从散乱中收回，将意识置于专注之中而修习。这些要点在下面的内容中也要理解。像这样努力，就能逐渐认识并引导修习获得动摇、稳固、习惯、坚定的五种体验，以及外、内、秘密的暖相。第二，关于语念诵的密法引导，有三种：粗略的气念诵，微细的金刚念诵，如果对这些感到厌倦，那就学习口语念诵。第一种是：“第二是智慧心命的，定住吽字不散乱，进行气脉结合意念诵。”如是说。身体的要点如前，双腿采用金刚跏趺坐或随意坐，双手结禅定印或手臂伸直，握拳置于大腿上，怎么舒服怎么做。观想在自身明观为本尊的心间，五彩光芒环绕的虚空中，月亮上安住着与自己相同的智慧尊，其心间有一白色五股金刚杵，杵的中心竖立着白色明亮的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。像这样清晰稳定后，就将心专注于此。缓慢而悠长地呼出三次气。然后，平稳而适度地吸入上方的气息，压到肚脐下方。也稍微收缩下方的气息，轻柔地结合气脉，意念诵（唵 班匝 萨埵 阿，藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡 班匝萨埵 阿）。像这样，在没有不适感的情况下屏住呼吸，直到稍微感到不适时，从两个鼻孔中先是像羽毛不动的程度，中间逐渐加力，最后猛烈地呼出

【英语翻译】
Thinking about the suffering of change, generate renunciation, and repeatedly contemplate that there is absolutely no need (for samsara). For pleasing objects of focus such as painted Buddha images, focus the mind and rest for a short while. Then, without looking at it, relax awareness and abide, which can dispel (agitation). For dullness, recall the many extraordinary biographies of past accomplished masters and generate joy. Focus on each part of the deity's form one by one, and meditate by repeatedly shifting the object of focus, which will definitely dispel (dullness). If you abide in a state without dullness or agitation, then do not modify it, but maintain it as it is. Also, if the experience is good in the first session or at the beginning of a session, and bad in the later session or at the end of a session, like a pond with depleted water, it is because the body's energy is insufficient. Therefore, nourish the body, relax, and then meditate. If the experience is bad in the first session or at the beginning of a session, and good in the later session or at the end of a session, like a canal that has not drawn water, it is because the effort is insufficient. Therefore, withdraw awareness from distraction and place consciousness in focus, and then meditate. These points should also be understood in the following content. By striving in this way, you can gradually recognize and guide the practice of the five experiences of gaining movement, stability, habituation, and firmness, as well as the signs of warmth, outer, inner, and secret.
Secondly, regarding the mantra guidance of speech recitation, there are three types: the coarse breath recitation, the subtle vajra recitation, and if you are tired of these, then learn verbal recitation. The first is: "The second is of the wisdom heart-essence, hold the Samadhi on Hūṃ without distraction, perform the union, bind the breath, and recite mentally." As it is said. The body posture is as before, with the legs in vajra posture or any comfortable posture, the hands in meditation mudra or arms extended, fists placed on the thighs, whichever is comfortable. Visualize yourself clearly as the deity, in the space surrounded by five-colored light at your heart, a wisdom being identical to yourself residing on a moon. At its heart, visualize a white five-pronged vajra, with a white, clear, and blazing (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable standing upright at its center. Once it is clear and stable like this, focus your mind on it single-pointedly. Exhale slowly and deeply three times. Then, gently and moderately inhale the upper breath and press it below the navel. Also slightly contract the lower breath, gently bind the breath, and mentally recite (oṃ vajrasattva ā，藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡 班匝萨埵 阿). In this way, hold the breath without discomfort until you feel slightly uncomfortable. Then, exhale vigorously from both nostrils, starting with just enough force to not move a feather, gradually increasing the force in the middle, and finally releasing it with a whoosh.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་། །གཉིས་པ་ཕྲ་བ་རྡོར་བཟླས་ནི། དེ་གོམས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སེམས་གདངས་སྦྱར༔
སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་མོས་པ་རླུང་སྔགས་སྟོང་པ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། ལག་ལེན་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ལས། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ཡུད་ཙམ་བཞག་ནས། རླུང་རོ་བསལ་རྗེས་དབུགས་རང་བབས་ཀྱི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་དེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཨོཾ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿ ཕྱིར་ལྡང་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རླུང་ནང་དུ་འདུས་ནས་འགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པའམ་འགགས་ན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་སློང་བ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་ནས་རྡོར་བཟླས་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྟེང་ནས་བྱ་སྟེ། རླུང་རོ་བསལ་ལ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཟུང་བའི་སྐབས་འོག་སྒོ་བསྡམས་ནས་ཐུར་སེལ་ཅུང་ཟད་འཐེན། སྟེང་རླུང་ཨོཾ་གྱི་སྒྲར་མོས་ལ་ནར་གྱིས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་བར་སྐྱུར་ཐབས་སུ་མནན། འོག་རླུང་ཡར་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་ཞིང་བཟུང་ནས་གནས་པའི་བར་ཨཱཿཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས། ཅུང་ཟད་མི་བདེ་ན་རྔུབས་ཆུང་དང་འཐེན་གནོན་བྱ། མི་ཐུབ་པ་ན་ཧཱུྃ་གདངས་ལ་ཡིད་གཏད་དེ་དལ་བུས་ཕྲ་ལ་རིང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕང་། དེ་ལྟ་བུས་བུམ་ཅན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གང་རུང་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབད་
པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེས་སྐྱོ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུར་བཅས༔ མ་ཡེངས་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ དུས་སམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་བྱ༔ ཞེས་པས་རླུང་བཟླས་ཀྱིས་སྐྱོ་ན་ངག་བཟླས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་གསལ་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
哦！第二，微细金刚念诵是：那串习生起、进入、安住三者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与心之音声结合，做无生金刚的念诵。意思是，将风的进入、安住、升起三种状态，观想为三个字的声音，通过了知风、咒语、空性三者无有分别的方法。实际操作是：身体姿势如前，首先将本尊身像的明观稍微安住片刻，然后排除浊气后，毫不散乱地专注于呼吸自然而然的进入、安住、升起三种状态。当吸气进入时，观想为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音；当气息安住时，观想为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的声音；当呼气升起时，观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，一刹那也不要散乱地进行念诵。如果气息在内聚集并趋向于停滞，或者已经停滞，就用焚烧香的香味等方法来排除。当对此生起体验后，就在四种结合的宝瓶金刚念诵的基础上进行。排除浊气并在稍微向外屏气的时候，收紧下门，稍微向上提拉下泄气。观想上行气为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，缓缓地吸入，并以压向脐部的方式按压。向上提拉下行气，使其结合并束缚，在安住的期间，观想为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的声音。如果稍微感到不适，就稍微吸气和提拉按压。如果无法忍受，就将意念专注于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，以缓慢、微细而悠长的力量向外呼出。像这样，在未能成就大、中、小三种宝瓶气中的任何一种之前，都要努力。
第三，学习语念诵是：因此厌倦了，包括咒鬘的开展和收摄，不散乱的语念诵，具有时间或数量的定量。意思是，如果因为气念诵而感到厌倦，就转而进行语念诵。观想智慧勇识心间的金刚中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围，有白色明亮的咒鬘按顺时针方向排列。当念诵咒语时，观想咒鬘发出光芒，遍布虚空，供养诸佛菩萨，所有加持和成就都以光芒的形式汇聚并融入自身，这是为了自身利益而收集加持的观想。此外，心间的光芒触及所有众生，从而净化罪障，并将他们安置于金刚萨埵的至高无上的不变大乐之位。观想光芒收回并融入心间的咒鬘，这是为了利益他人的事业之

【英语翻译】
Okay, secondly, the subtle Vajra recitation is: That practice of arising, entering, and abiding, the three, combine the mind's sound with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Perform the recitation of the unborn Vajra. This means to contemplate the three states of wind entering, abiding, and rising as the sounds of the three syllables, and through knowing that wind, mantra, and emptiness are inseparable. The practical application is: Keep the body posture as before. First, rest the mind for a moment on the clear appearance of the deity's form. Then, after expelling the stale air, focus without distraction on the natural entering, abiding, and rising of the breath. When inhaling, recognize it as the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); when the breath abides, recognize it as the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊); when exhaling, recognize it as the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite without a moment's distraction. If the breath gathers inward and tends to stop, or if it has stopped, dispel it by methods such as using the fragrance of incense. Once you have gained experience with this, perform the vase-like Vajra recitation on the basis of the four unions. After expelling the stale air and holding the breath slightly outward, contract the lower gate and slightly draw up the downward-clearing air. Contemplate the upward-moving air as the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), inhale slowly, and press down towards the navel. Draw the downward-moving air upward, bind and hold them together, and while abiding, contemplate it as the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). If you feel slightly uncomfortable, take small inhalations and press and draw. If you cannot bear it, focus your mind on the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and exhale slowly with a subtle and long force. Strive in this way until you have accomplished any of the three vase breaths: large, medium, or small.
Third, learning verbal recitation is: When tired of that, include the expanding and contracting of the mantra garland. The undistracted verbal recitation should be done with a fixed time or number. This means that if you become tired of wind recitation, engage in verbal recitation. Visualize a white and clear mantra garland arranged clockwise around the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the vajra center of the heart of the Wisdom Being. When reciting the mantra, visualize light radiating from the mantra garland, pervading the sky, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas. All blessings and siddhis are gathered in the form of light and dissolve into oneself. This is the visualization for gathering blessings for one's own benefit. Also, the light from the heart touches all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and establishing them in the supreme, unchanging great bliss of Vajrasattva. Visualize the light returning and dissolving into the mantra garland in the heart. This is the activity of benefiting others.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་ཕྲུགས་གཅིག་གམ། མི་ལྕོགས་ན་རེ་མོས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མགྱོགས་ཁྲིད་མི་བྱེད་པར་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། གྲངས་བསྙེན་ནི་ཡིག་དྲུག་འབྲུ་འབུམ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དེའི་དྲུག་ཆ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་ཞིང་། དུས་བསྙེན་ནི་ཟླ་དྲུག་མ་ནས་ཟླ་
གསུམ་གྱི་བར་དང་། མཚན་བསྙེན་ལ་དུས་གྲངས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །འདི་དག་གིས་འཁོར་བར་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རྣམ་རྟོག་དང་ངག་གི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་གསུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་རྫོགས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་དག་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་གསུང་བཟླས་པའི་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་ཐུན་གང་དང་གང་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། མཇུག་ཏུ་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྡུ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་བལྟས་པས། སྣང་རིག་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རྗེན་ནེ་བ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་སོ་ཁད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ལ་བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིད་མ་
བྱུང་ན་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བས་ཆོག །ནངས་པར་ལྡང་བའི་ཚེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྒྲས་གཉིད་སད་པར་མོས་ཏེ་ལྷར་ལམ་གྱིས་ལང་ངོ་། །འདིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཐ་མ་འཇིག་ཅིང་ལྡང་བ་སྦྱོང་སྟེ། སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བ་ནི་རགས་པ་ཐིམ་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་བའི་བར་སྣང་གསུམ། དེའང་བསྡུ་བ་འོད་གསལ་ཏེ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལས་སླར་ཡང་འཆི་བ་དང་དེ་ལས་བར་སྲིད་དུ་ལྡང་བ་སྦྱོང་། འབྲས་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་ཡང་རྒྱུན་མི་

【汉语翻译】
念诵方面：如果这两个对境能够同时观想，就一起观想；如果不能同时观想，就轮流清晰观想。在显现、声音、动摇这三者不离本尊、咒语、光明的基础上，念诵六字真言和百字明，尽力而为。不要快速念诵，就在此时进行念诵修持。数量念诵方面，念诵六字真言一百万遍，百字明是其六分之一，即十万遍，加上补缺。时间念诵方面，从六个月到三个月之间。名称念诵方面，时间数量没有绝对的规定。这些可以清净轮回中对名、词、字的分别念和对语言的执着。果报是声音圆满为不可摧毁的娜达音声，从而为调伏对象转法轮，结下缘起。在圆满次第的阶段，奠定清净气脉的基础。
如此，身之生起次第和语之念诵的两种引导，无论观修座次是什么都一样。最后，在收座时，清晰观想不可分割的誓言智慧的收摄坛城。以自己心间的光芒照射，将所有清净为本尊的外器内情都净化，然后融入保护轮。它融入宫殿，它融入自己誓言尊，它融入智慧尊，它融入金刚，它融入（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽。然后，向上圆满融入不可思议的法界，大大地观察自性。在远离显现和觉知的执着的状态中，保持赤裸裸的觉性，稍作休息。然后，从座间休息的本尊中起身，进行回向，并进入行为。在生起和念诵的这个阶段，睡眠瑜伽是：将本尊融入不可思议的状态中，在无念的状态中入睡。如果睡不着，可以反复进行。早上起床时，观想安住在虚空中的诸本尊的咒语声唤醒了自己，然后以本尊的形象起身。这可以清净造作的最后消散和升起。将外器内情、保护轮、宫殿等融入本尊誓言尊，这是粗大的融入。将三层本尊融入（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽，这是三个中间状态。再将它融入光明，从而清净从轮回的出生再次死亡，以及从死亡到中阴的升起。果时，将色身融入法身的法界，并且不再持续

【英语翻译】
In terms of recitation: If these two objects of focus can be visualized simultaneously, visualize them together; if not, visualize them clearly in alternation. While not separating from the essence of deity, mantra, and luminosity in the three aspects of appearance, sound, and movement, recite the six-syllable mantra and the hundred-syllable mantra as much as possible. Do not recite quickly; engage in the approach practice at this very moment. In terms of numerical recitation, recite the six-syllable mantra one hundred thousand times, and the hundred-syllable mantra one-sixth of that, which is ten thousand times, along with the supplementary recitations. In terms of temporal recitation, it is between six months and three months. In terms of name recitation, there is no absolute determination of time or number. These purify the conceptual thoughts of names, words, and letters, and the attachment to speech in samsara. The result is that sound is perfected into the indestructible Nada sound, thereby establishing the auspicious connection for turning the wheel of Dharma for those to be tamed. In the stage of the completion phase, it lays the foundation for purifying the winds.
Thus, the two instructions of the generation stage of the body and the recitation of speech are the same, regardless of the meditation session. Finally, when concluding the session, clearly visualize the mandala of gathering, which is inseparable from the vow and wisdom. By the light from one's own heart, purify all the outer and inner contents that are pure as deities, and then dissolve them into the protective circle. It dissolves into the palace, it dissolves into oneself as the commitment being, it dissolves into the wisdom being, it dissolves into the vajra, it dissolves into (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽. Then, completing the upward dissolution into the inconceivable realm of reality, greatly observe one's own nature. In the state of being nakedly aware, free from grasping at appearance and awareness, rest for a moment. Then, arise from the deity of the session break, perform the dedication, and engage in activity. In this stage of generation and recitation, the sleeping yoga is: dissolve the deity into an inconceivable state, and fall asleep in a state of non-thought. If you cannot fall asleep, you can repeat it again and again. When waking up in the morning, imagine that the mantra sounds of the deities residing in the sky awaken you, and then arise in the form of the deity. This purifies the final dissolution and arising of fabrication. Dissolving the outer and inner contents, the protective circle, and the palace into the deity commitment being is the dissolution of the gross. Dissolving the three-tiered being into (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽 is the three intermediate states. Dissolving it again into luminosity purifies dying again from birth in samsara, and rising from death into the bardo. At the time of the result, dissolve the form body into the realm of the Dharma body, and no longer continue.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པར་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །རྫོགས་རིམ་དུས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་བསྒྲུབས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས། གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ས་ཁོངས་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཁྱེར་སོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་མྱོང་གང་སྐྱེས་དང་བསྟུན་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་རྗེས་བསྡུ་བ་རྣམས་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རྐང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པ་འདི་ནི། རེ་ཞིག་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཚིམ་པར་རྫོགས་རིམ་ལ་འཕྲལ་དུ་མི་འཇུག་པའམ། འཇུག་ཀྱང་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྟེ། གཞན་
དུ་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་སྒྲིལ་བའི་སྐབས་སུ་ཧ་ཅང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་རྒྱས་དྲགས་ན། རྫོགས་རིམ་ལ་འཕྲལ་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་བས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཐུན་སོ་སོར་གཅོད་པ་དང་། རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་བརྩི་ཞིང་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་རྣམས་དོར་ནས། སྐབས་འདིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ལ་གནད་འདྲིལ་བ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་རྗེས། འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་མམ། མི་སྒོམ་ན་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟེ། ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་རློབ་དྲང་བསྟིམ་བྱས་རྗེས། ལྷའི་གསལ་སྣང་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཟིན་པ་གཙོ་བོར་འདོན་ཅིང་དེའང་ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བདེ་བའི་ངང་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་སྦྲེལ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ། དེས་སྐྱོ་ན་རགས་ཕྲའི་རླུང་བཟླས་གང་རུང་ལ་གཙོ་བོར་དྲིལ་ཞིང་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་། དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ།
གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལྟ་བས་ཐག་གཅོད་པའི་ཁྲིད། མཉམ་གཞག་ཏུ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཁྲིད། དེ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྤྱོད་པས་སྐྱོང་བའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སུམ་པ་

【汉语翻译】
为了讲述而准备的缘起。修持圆满次第，实现具有意义的光明，奠定证得双运身的基础。因此，这种简略的瑜伽是圆满次第。第三，将心圆满次第的教导与此相结合进行讲解，特别要修持座间行的瑜伽，以及随禅定体验而生的认识之后的摄收。如此这般，稍微详细地讲述生起次第的教导，是为了利益那些暂时满足于生起念诵瑜伽，而不立即进入圆满次第，或者即使进入也不作为主要修持的人。否则，在主要专注于圆满次第的时候，如果生起次第的观修过于繁琐，就会产生从立即进入圆满次第转向外等等的过失。因此，舍弃分别观修三种禅定、坛城生起收摄等，以及计算圆满、成熟、清净三者，并修持连接基础和结果的慢心等，此时，为了作为圆满次第的基础，应该修持这种简略而精要的生起次第瑜伽。也就是，在修持了作为因的三种禅定之后，为了生起作为果的坛城，在防护轮的中央，观想所依的宫殿，或者不观想，就在防护轮的内部，通过三种仪轨的生起，生起、招请、迎请、融入誓言尊。主要专注于佛尊的明观，并且以融乐所引发的安乐状态，将佛尊的明观和慢心相结合，像幻化一样看待，并一心一意地修持不从那之上动摇的禅定。如果厌倦了，就主要专注于粗细气脉的念诵，也稍微念诵一些语言，将佛身收摄为光明，然后从那之中起身，进行回向。第三，心圆满次第本身有三种教导：
确立实相，以见解决定的教导；在等持中，以修持体验的教导；之后，在后得中，以行为守护的教导。第一是，松巴

【英语翻译】
The auspicious connections are arranged for the purpose of teaching. Having practiced the clear light of the meaning of completion stage, it lays the foundation for rising as the illusory body. Therefore, this condensed yoga is the completion stage. Thirdly, the instructions of the Mind Completion Stage should be combined with this and explained, and the subsequent collection of the yoga of the session intervals and the experiences of samadhi that arise should be especially practiced. Thus, this explanation of the instructions of the generation stage with a slight elaboration of the points of focus is arranged for the benefit of those who are temporarily satisfied with the yoga of generation and recitation alone and do not immediately enter the completion stage, or even if they do enter, do not emphasize it as the main practice. Otherwise, when mainly focusing on the completion stage itself, if the scope of the generation stage is too extensive, faults such as turning away from immediately entering the completion stage will occur. Therefore, abandoning the separate cutting of the three samadhis, the generation and absorption of the mandala, and the counting of the three perfections, maturation, and purification, and the meditation on the pride that connects the base and the result, at this time, as the basis for the completion stage, one should meditate on this condensed and essential yoga of the generation stage as follows. That is, after meditating on the three samadhis as the cause, in order to generate the mandala as the result, in the center of the protection wheel, one should meditate on the supporting palace, or if one does not meditate, then inside the protection wheel, through the generation of the three rituals, one should generate, invite, and absorb the samaya being. Mainly focusing on the clear appearance of the deity, and in the state of bliss induced by the melting bliss, one should combine the clear appearance of the deity and the pride, regarding it as an illusion, and single-mindedly train in the samadhi that does not waver from that. If one becomes weary of that, one should mainly focus on any of the coarse and subtle wind recitations, and also do a little verbal recitation, absorb the deity's body into light, and then rise from that and perform the dedication. Thirdly, the Mind Completion Stage itself has three instructions:
The instruction of deciding through view, establishing the nature of reality; the instruction of experiencing through meditating in equipoise; and after that, the instruction of protecting through conduct in the post-meditation. The first is, Sumpa

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་གཟེར་ཐེབས་གཅེས༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ལྟ་བས་ཐག་གཅོད་པའི་ཁྲིད་སྟོན། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ནང་འཛིན་སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཞེས་པས། རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་ནས། ག་རེ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལྟར་བདེན་བདེན་འདྲ་བར་འདུག་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས། འདི་དག་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སང་སེང་། འལ་འོལ་ཙམ་དུ་བལྟ། དེ་རྗེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། བདེན་པར་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། སྣང་བ་མ་འགགས་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་བློའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རྗེན་སང་གིས་འཆར་བས། གང་ཤར་དེ་ལ་བཅས་བཅོས་མི་བྱ་བར། དེ་ཀའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་
ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུར། །མཚན་མ་སྒོམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལས། ལྷའི་བུ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་འཛིན་སེམས་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་གནད་ནི། སེམས་མ་སྒྲིམ། མ་གློད། གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། རིག་པ་མ་བཅོས་སོ་མར་ཙེན་གྱིས་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཁ་ནང་ལོག་གི་ཤེས་པས་སེམས་ཁོ་རང་གི་རང་ངོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས། བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་བྱེད། མྱང་བྱ་དང་མྱོང་བྱེད། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོགས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འཆར་བས། དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས། མ་བསླད་མ་བསྒྱུར་བར་སོ་ཁད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ནི་དབང་རབ་ཀྱིས་སྒོམ་ཚུལ་ཏེ་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སུ་འཇོག་པའོ། །གང་ཟག་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་གིས་དཀྲུགས་ནས་དེ་ལ་ངོ་འཕྲོད་པ་དཀའ་བས། རིག་པ་རྐྱང་
འ

【汉语翻译】
在圆满次第中，首先珍视以见解来确定的要点，这说明了首先以见解来决断的引导。这有两方面：一是确定外在所取境，二是确定内在能执心。第一是：将显现视如幻化，意思是，对于显现为自他器情的一切事物，心专注于此，无论什么，这一切都看似真实，但实际上，它们只是自己心的错觉显现，实际上没有丝毫成立。因此，这些显现只是显现，并非真实，应以强烈的意愿修习它们如同幻化。观看一切显现，使其空荡荡、模模糊糊。之后，观想“如同幻化，并非真实”的念头，并专注地观看那个念头本身的自性。这样，显现不会停止，但会显现出远离对它的执着的清明空性，无执着地赤裸裸地显现。不要对所显现的任何事物进行调整或修改，放松地安住在那个状态中。如《三摩地王经》中所说：“幻术化现乾闼婆城，如阳焰如梦境，观想相状自性空，诸法皆应如是知。”以及《般若经》中所说：“诸天子，一切法如幻如梦。”因此，像这样，一切显现都应被决断为自显现无别、如幻的智慧。第二是确定内在能执心：将心视为远离能取所取，那心无始无终无中，无色无形无从捉摸。意思是：身要安住七支坐法，语要让气息自然安住，心要诀窍是：心不要收紧，不要放松，不要作意任何事物，让觉性不加造作地像酥油一样安住。以内观的智慧，专注地观看心本身的自性。这样观看时，能见与所见，能体验与所体验，境与有境等，会显现出远离一切能取所取的无境自明，远离戏论边际的状态。不要对那个状态进行调整、篡改或改变，而是让它自然地安住。这是上根者的修法，即是将觉性完全倾注其中。对于大多数人来说，由于受到分别念的扰乱，很难认识到这一点，因此，纯粹的觉性

【英语翻译】
In the stage of completion, first cherish the key point of determining with view, which explains the guidance of first deciding with view. This has two aspects: one is to determine the external object of grasping, and the other is to determine the internal grasping mind. The first is: View appearances as illusory, meaning that for all phenomena that appear as the container and contents of oneself and others, focus the mind on them. No matter what, all of these seem to be true, but in reality, they are just illusions of one's own mind, and there is no establishment in reality at all. Therefore, these appearances are just appearances, not true. One should practice with strong intention that they are like illusions. View all appearances as empty and vague. Afterwards, contemplate the thought "like an illusion, not true," and attentively look at the very nature of that thought itself. In this way, appearances will not cease, but a clear emptiness free from the defilement of grasping at them will nakedly arise. Without adjusting or modifying whatever arises, relax and rest in that state. As it says in the King of Samadhi Sutra: "Illusions, emanations, cities of gandharvas, like mirages, like dreams, contemplate forms as empty in nature, know all dharmas in the same way." And as it says in the Mother Sutra: "Sons of the gods, all dharmas are like illusions, like dreams." Therefore, in this way, all appearances should be decided as self-appearing, undifferentiated, illusory wisdom. The second is to determine the internal grasping mind: View the mind as free from grasper and grasped, that mind is without beginning, end, or middle, without color or shape, and cannot be pinpointed. This means: the body should be arranged in the seven-point posture, the speech should let the breath rest naturally, and the key point of the mind is: do not tighten the mind, do not loosen it, do not think of anything, and let awareness rest uncorrected like fresh butter. With the wisdom of inward looking, attentively look at the very nature of the mind itself. When looking in this way, the seer and the seen, the experiencer and the experienced, the object and the subject, etc., will reveal a state of self-luminousness without object, free from all grasping and the extremes of elaboration. Do not adjust, tamper with, or change that state, but let it rest naturally. This is the practice for those of the highest capacity, which is to completely pour awareness into it. For most people, it is difficult to recognize this because they are disturbed by conceptual thoughts. Therefore, pure awareness

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དེད་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སུ་བཞག་པས། དེ་ཀ་ལ་གནས་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུ། ཐལ་ཐོལ་དུ་འཕྲོ་ན། རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ཀ །དང་པོ་གང་ནས་སྐྱེས། ད་ལྟ་གང་ན་གནས། ཐ་མར་གང་དུ་འགག །རྐྱང་འདེད་ཀྱིས་བལྟ། དེར་མ་ཟད་ཡར་འཚང་རྒྱ་མཁན་དང་། མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་སོགས་བདེ་སྡུག་གི་བྱེད་པ་པོ་དེ་གང་ཡིན། དེ་སེམས་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་ན། སེམས་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་། ཐ་མ་དང་། བར་མ་གསུམ་ཨེ་འདུག །སེམས་ཁོ་རང་དངོས་པོའམ། དངོས་མེད་གང་། དངོས་ཡོད་ཡིན་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཅི་འདྲ། དངོས་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཅང་མེད་ཅིག་འདུག་གམ་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཡང་ཡང་དྲི་ཞིང་བྱ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ལ་བལྟར་བཅུག་པས། དངོས་པོ་འདི་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཅེས་བདེན་འཛིན་ལ་ཨ་འཐས་པ་དང་། ཅང་མེད་སྟོང་པར་འདུག་ཅེས་ཚོད་དཔོགས་དང་། མ་རྙེད་པས་ཡེ་ནས་མེད་པ་ཞིག་གམ་ཡོད་རང་ནི་ཡོད་ལས་ཆེ་སྟེ་མ་རྙེད་པ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་མ་ཆོད་ན་ད་དུང་འཚོལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དྲི་བར་བྱ། བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད། མཐོང་བྱ་དང་མཐོང་བྱེད་སོགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་། བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པས་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་འདྲ་བར། སྣང་རིག་འདི་ཀ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ། རྗེན་ནེ་བ་
སྨྲ་མི་ཤེས། བསམ་མི་ཤེས། མཐོང་མི་ཤེས་པར་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་ཀྱི་རིག་པ་གཅེར་བུ་ལྷིང་པ་ཞིག་འཆར་ན། ཁྲིད་ཆུད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཀའི་ངང་དུ་བསལ་བཞག་མེད་པར་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་རུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞོག །ཅེས་དང་། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ལས། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ངོས་བཟུང་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །བརྗོད་བྲལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་བུདྡྷ་སྟེ༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ནས༔ དེ་ཉིད་མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མཉམ་གཞག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་དུ་སློད་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཐག་བཅད་དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། མཉམ་གཞག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཀ་རྩ

【汉语翻译】
应当依靠追究来寻找心。那也即是将觉性置于普遍倾注之中，安住于那之中是好的。如果念头散乱摇摆，猛然爆发，那么那个念头猛然生起，首先从哪里生起？现在在哪里安住？最终在哪里止息？以单独追究来观察。不仅如此，向上增长者和向下流浪于轮回者等，苦乐的作者是谁？如果认为那是心，那么那个心有起始、终结和中间这三者吗？心它本身是事物还是非事物？如果是实有，那么形状颜色等是什么样的？如果认为是非事物，那么是一无所有还是什么样，反复询问，不让它逃脱而让其观察。如果执着于“是这样的事物”的实执，或者猜测“是一无所有的空性”，或者因为没有找到而无法确定“是根本没有的东西，还是本来就存在，只是没有找到”，那么就继续让其寻找并询问。能见之物和能见者，所见之物和能见者等什么也没有见到。寻找和考察后什么也没有找到，如同观看虚空而什么也没有见到一样。这个显现和觉性，远离了自性确认，赤裸裸的，无法言说，无法思考，无法看见，如果生起空明无处可寻的赤裸觉性，如果通达了诀窍，那么就应当在那样的状态中，不作扬弃地修持。如《普作续》中说：“心无法观看心，观看也无法见到，就那样安住。”又如《无量安乐经》中说：“无根的心性，寻找也无法找到，没有自性确认，如是本然空性的状态，不可言说，自生智慧。”又如大学者噶绕多吉说：“心的自性本即是佛，心无生灭犹如虚空，通达诸法平等之真实意义后，不寻彼而安住即是禅修。”如是说。也就是在等持中，不以执着沾染赤裸的觉性，而让其自然放开，后得中，将一切显现都视为如幻如梦的显现，断定为光明空性无执，并将其融入道用。等持离戏的智慧是根本。

【英语翻译】
One should search for the mind by relying on investigation. That is, placing awareness in a state of general infusion, it is good to abide in that state. If thoughts are scattered and erratic, erupting suddenly, then that thought that arises suddenly, where does it arise from in the beginning? Where does it abide now? Where does it cease in the end? Look with singular investigation. Moreover, who is the agent of happiness and suffering, such as the one who grows upwards and the one who wanders downwards in samsara? If you think that is the mind, then does that mind have a beginning, an end, and a middle? Is the mind itself a thing or a non-thing? If it is existent, then what is its shape, color, and so on? If you think it is non-existent, then is it nothing at all, or what is it like? Ask again and again, and without letting it escape, let it be observed. If you cling to the belief that "it is such a thing," or speculate that "it is an empty nothingness," or because you have not found it, you cannot decide whether "it is something that does not exist at all, or whether it is more likely to exist but you have not found it," then continue to let it search and ask. The object of observation and the observer, the object of seeing and the seer, etc., are not seen at all. Searching and examining, nothing is found, like looking at the expanse of the sky and seeing nothing. This appearance and awareness, devoid of self-identification, naked, unspeakable, unthinkable, unseeable, if a clear and empty, objectless awareness arises, if you have understood the instructions, then you should cultivate it in that state, without abandoning or establishing anything. As it says in the *All-Creating King Tantra*: "Because the mind cannot look at the mind, and looking does not see it, leave it as it is." And as it says in the *Boundless Bliss Sutra*: "The nature of mind, without a root, cannot be found by searching, without self-identification, the state of emptiness as it is, in its natural state, inexpressible, self-born wisdom." And as the great teacher Garab Dorje said: "The nature of mind is primordially Buddha; the mind has no arising or ceasing, like the sky; having realized the true meaning of the equality of all phenomena; if you leave it without searching, that is meditation." That is, in equipoise, without corrupting the naked wisdom of awareness and emptiness with clinging, let it loosen into self-clarity and vastness, and in post-meditation, determine that all appearances are like the illusion of a magical display or the appearance of a dream, clear and empty, without grasping, and take it as the path. The wisdom of equipoise, free from elaboration, is the root.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྣང་མ་འགག་པའི་རོལ་པར་ཤར་ནས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཐག་ཆོད། དེ་ཀ་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གཤིས་ལུགས་སམ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འགགས་པར་འཆར་ལ་ཤར་ཙམ་ནས་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་གཤིས་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལེ་བསྐྱུར་ཏེ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པ་དེས་གང་ཤར་རང་གྲོལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་རྟོག་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཤར་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་ན་འགྱུ་དྲན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་ཅེར་ཅེར་བལྟས་པས་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཐག་ཆོད་པ་སྐྱེ་བས། དགེ་སྦྱོར་རྐྱེན་ཐུབ་སྐྱོང་བདེ་མོར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཐོས་སོ། །གཉིས་པ་མཉམ་གཞག་ཏུ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ན༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་རང་སྣང་རིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ནང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་། མཐའ་གང་དུའང་མ་རེག་པའི་རྩ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་
གསུམ། བདེ་བ་སྒོམ་པ། གསལ་བ་སྒོམ་པ། མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་དོ། །དེ་གསུམ་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ནི། སྦྱང་གཞི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པ་དེ། སྦྱོང་བྱེད་གནས་ལུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས། སྦྱང་བྱ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་རྣམས་མ་སྤངས་མ་བསྒྱུར་བར་རང་སངས་ཀྱིས་དག་ནས། འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ་སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བདེ་བ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལམ་སེལ་གྱི་གནད་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ གསལ་བའི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་ནི༔ མཚན་ཉ

【汉语翻译】
于不灭之显现中显现，确信一切境相虽无而显现。此乃俱生俱灭、二谛双运之智慧，是诸法之
自性或事物之实相。一切有情虽未超出此自性，然因未证悟此，故以大悲心所牵引之菩提心不灭而生起，一生起即无执著，无自性执著，坦然放下，并加以修持。如是混合俱生俱灭，则任运自解脱现前，若分别念生起为禅修之助伴则佳。若分别念有害，则对任何生起之念头专注凝视，如波浪融入水中般，念头无迹而消逝。因生起分别念无根无基之确信，故善行能克服障碍，顺利进行，此乃诸圣者之教言。第二，于入定中修持之引导：如是确定之后，
“修乐与明及无念”，如是以外境显现之种种境相，皆为自显现，无有分别，明空无执，如虚空般平等确定，并于内境与境之执持者，观察衡量能衡量之心之自性，则知其体性无任何成立，亦未触及任何边际，于无根之空性中确定而入于禅修。其有
三者：修乐之引导，修明之引导，修无念之引导。彼三者各自之作用为：所净为法性胜义谛、如来藏、乐明无念之智慧，自始本具。能净为与实相相符之方便道，修持乐明无念三者，则所净之贪嗔痴三毒所摄之粗细二障，不舍不转而自净。欲界色界无色界之三界，于乐明无念之自生智慧中解脱，而能显现所净之身语意金刚三者。如是第一，修乐之引导有二：第一，清道之要点，调理气脉明点：自身观想为虹身，于明亮之中央为都提（藏文：དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：धूत，梵文罗马拟音：dhūta，汉语字面意思：抖擞），具足

【英语翻译】
Having arisen as the play of unceasing appearance, be certain that all appearances of phenomena appear even though they are nonexistent. That very thing, the wisdom of the union of the two truths, inseparable in equanimity and subsequent attainment, is the nature or the reality of all phenomena.
Although all sentient beings do not transcend that nature, out of great compassion for those who do not realize it, the mind of enlightenment arises unceasingly, and as soon as it arises, let it be cultivated by abandoning attachment and clinging to inherent existence. Thus, by mixing equanimity and subsequent attainment inseparably, whatever arises is spontaneously liberated, and it is good if conceptual thoughts arise as an aid to meditation. If conceptual thoughts are harmful, then by staring intently at whatever conceptual thought arises, like waves dissolving into water, thoughts will disappear without a trace. Because the certainty that conceptual thoughts are groundless and rootless arises, virtuous activities will overcome obstacles and proceed smoothly, so it is said by the holy ones. Secondly, the instructions for practicing meditation in equipoise: Having thus ascertained,
"Meditate on bliss, clarity, and non-thought." Thus, all the phenomena that appear in various ways externally are one's own appearances, impartial, clear and empty, without attachment, and are ascertained to be equal like the sky. And by examining and analyzing the nature of the mind, which is the measurer of the inner object and the object-holder, it is not established in any entity, nor does it touch any limit, and it is ascertained in rootless emptiness and enters into meditation. There are
three: the instruction for meditating on bliss, the instruction for meditating on clarity, and the instruction for meditating on non-thought. The respective functions of these three are: the basis for purification is the ultimate truth of reality, the essence of the Sugata, the wisdom of bliss, clarity, and non-thought, which has been inherent from the beginning. The means of purification is the path of skillful means that is in accordance with the state of being, and by meditating on the three, bliss, clarity, and non-thought, the subtle and gross obscurations included in the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, are purified by themselves without being abandoned or transformed. The three realms of desire, form, and formlessness are liberated into the spontaneously arising wisdom of bliss, clarity, and non-thought, and the three vajras of body, speech, and mind, which are the result of purification, are manifested. Thus, firstly, there are two instructions for meditating on bliss: firstly, the essential point of clearing the path is to purify the channels and winds: one's own body is like a rainbow deity, in the center of clarity is the dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏི་, Devanagari: धूत, Romanized Sanskrit: dhūta, literal meaning: shaken), possessing the characteristics

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བཞི་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ༔ རོ་རྐྱང་རྡུལ་ཟླས་གང་བ་ཅན༔ མར་སྣེ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པར་བལྟ༔ ཞེས་པས་ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ་བྱས་ལ། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ། ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་སྨིན་མཚམས་སུ་བལྟ། ལྷག་མ་སྤྱི་དང་མཐུན། རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ལས། རང་
ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན། ནང་ཁོང་སྟོང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེ་གསལ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་རྒྱབ་ཕྱོགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་རང་འོད་འཕྲོ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བཙོས་པ་ལྟར་མདོག་དམར་བ། པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྲབ་ཅིང་དྭངས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ལ་རེག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་གནས་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་རྡུལ་གྱིས་གང་བ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཟླ་བས་གང་བ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་བཞི་འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་བ། ཡར་རྩེ་གུག་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་སྣ་བུག་གི་ནང་གཉིས་ལ་ཟུག་ཅིང་། དེ་གཉིས་དབུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སུམ་གཤིབས་སུ་སོང་བའི་མར་སྣ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་ཅུང་ཟད་རིང་བ་མར་སོང་སྟེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམས་ལ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་གིས་དག་པར་མོས་ཏེ་རླུང་རོ་དལ་ལ་རིང་བ་གསུམ་བསལ། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རྣམ་པར་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྟེང་རླུང་རན་པར་རྔུབས་ཏེ། ལྟེ་འོག་
ཏུ་ཁ་སྦྱོར་རང་བབས་འཇམ་ཞིང་རན་པར་བཟུང་ལ་དམིགས་པའང་དབུ་མའི་ནང་ཉིད་ལ་གཏད། ཅུང་ཟད་མི་བདེ་ན་གཞིལ་བར་བྱ་ཞིང་། མི་ཐུབ་པ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དལ་བུས་སྤུ་མི་འགུལ་བའི་ཚོད་ཙམ་དུ་སང་གིས་གཏོང་། དེ་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ལ་སློབ་སྟེ། གོང་དུ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྲ་བའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་རྩ་ལམ་འབྱོངས་ཤིང་། རགས་པའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་བུམ་ཅན་གྲུབ་ཟིན་ན་འདིར་ཞག་རེ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཆོག །སྔར་མ་འབྱོངས་ན་སྐབས་འདིར་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ལུས་སྦྱོང་རེ་ཡང་བྱ་སྟེ། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ལས་བུམ་ཅ

【汉语翻译】
“具有四种特质，左右，充满罗、江、尘、月的。”观察到末端进入都提中。这样，身体的关键是双腿金刚跏趺坐，脊柱正直，双手覆盖膝盖，视线从正前方稍微看向眉间，其余与通常相同。将自己的普通身体像彩虹消失在空中一样进行修炼，使其不可见。自己的身体外形是金刚萨埵，具有彩虹般的光芒。内心空虚、清澈、透明、无碍，专注于此进行禅修。当它清晰时，在身体内部稍微靠近背部的正中央，有阿瓦都提脉，像树木的树干一样正直，像芝麻油灯一样明亮，散发着自身的光芒，像用茜草汁煮过一样呈红色，像莲花的茎一样非常纤细而透明，具有四种特征。粗细如中等箭杆，上端接触梵穴，下端位于肚脐下方四指处。在其右侧，是红色的罗玛，充满尘埃；左侧是白色的江玛，充满月亮，两者比中脉细四倍。向上弯曲的顶端刺入眉间两个鼻孔内。这两个与中脉一起三合一，末端比中脉稍微长一些，向下进入中脉中。观想疾病、邪魔、罪恶和障碍全部彻底清除，缓慢而悠长地呼出三次气。观想稳定、移动、轮回和涅槃的所有精华都以风的形式从两个鼻孔通过罗江的路径，从肚脐下方进入中脉中，并适度地吸入上方的空气。在肚脐下方，结合自然、柔和且适度地保持，并将注意力集中在中脉内部。如果稍微不舒服，就进行调整；如果无法忍受，就从两个鼻孔缓慢地呼出，程度以不使绒毛移动为准。像这样学习四种特性的风的结合。在之前念诵的时候，通过细微的金刚念诵使脉络畅通，如果通过粗大的金刚念诵已经成就了宝瓶气，那么在这里禅修一两天就足够了。如果之前没有畅通，那么在这个时候需要修炼到产生各种体验为止。在这些座间，也要进行一些身体锻炼。身体的关键姿势与之前相同，只是宝瓶

【英语翻译】
"Having four qualities, on the right and left, filled with Ro, Jiang, dust, and moon." Observe that the end enters the Dhuti. Thus, the key to the body is the legs in vajra posture, the spine straight, the hands covering the knees, the gaze slightly towards the brow from straight ahead, the rest is the same as usual. Cultivate your ordinary body as if a rainbow disappears into the sky, making it invisible. The outer form of your body is Vajrasattva, with rainbow-like radiance. The inner being is empty, clear, transparent, and unobstructed, focus on this and meditate. When it is clear, in the center of the body, slightly closer to the back, there is the Avadhuti channel, straight like the trunk of a tree, bright like a sesame oil lamp, radiating its own light, red as if boiled with madder juice, very thin and transparent like a lotus stem, possessing four characteristics. Its thickness is about the size of a medium arrow shaft, the upper end touches the Brahma aperture, and the lower end is located four fingers below the navel. On its right side is the red Roma, filled with dust; on the left is the white Jiangma, filled with the moon, both four times thinner than the central channel. The upward curving tip pierces into the two nostrils in the brow. These two, together with the central channel, become a trinity, the ends slightly longer than the central channel, going down and entering the central channel. Visualize that all diseases, evil spirits, sins, and obstacles are completely cleared away, and exhale slowly and deeply three times. Visualize that all the essence of stability, movement, samsara, and nirvana, in the form of wind, passes from the two nostrils through the path of Ro and Jiang, and enters the central channel from below the navel, and moderately inhale the upper air. Below the navel, combine naturally, gently, and moderately, and focus your attention on the inside of the central channel. If it is slightly uncomfortable, adjust it; if it is unbearable, exhale slowly from the two nostrils, to the extent that the fluff does not move. Like this, learn the combination of wind with four qualities. During the previous recitation, make the channels clear through subtle vajra recitation, and if you have already accomplished vase breathing through coarse vajra recitation, then meditating here for a day or two is sufficient. If you have not cleared them before, then at this time you need to practice until various experiences arise. In between these sessions, also do some physical exercises. The key posture of the body is the same as before, only the vase

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲག་ཏུ་འཆིང་། སྟེང་རླུང་རྔུབ་ཆུང་གིས་མནན་པ་དང་བསྟུན། དང་པོ་ལག་གཉིས་དཔུང་སྟེང་རྡེག །གཉིས་པ་རྐང་རྟིང་དཔྱི་མགོར་རྡེག །གསུམ་པ་རོ་སྟོད་གཅུ་ཞིང་སྤྲུག །བཞི་པ་མགོ་བསྐོར་ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་། །ལྔ་པ་ཁ་ནས་སྒྲ་དང་བཅས། །རླུང་སྟོང་ལུས་ནང་བཤལ་བ་ལྟར། །སྒོམ་ཞིང་འབེབས་བྱ་ཡན་ལག་སྤྲུག །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། གཏུམ་མོ་སྦར་བ། དེས་ཞུ་བདེ་སྒྲུབ་པ། བདེ་དྲོད་ཀ་དག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ཡིག་བསྒོམ༔ སྟེང་མནན་འོག་རླུང་གསུམ་དུ་དྲག༔ རོ་རྐྱང་ལས་བྱུང་
རླུང་གིས་ཨ༔ སོལ་མེ་བུས་བཞིན་འབར་བར་བསམ༔ ཞེས་པས། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་གྲུ་འཆིངས་བཅས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་སུམ་གཤིབས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ལྟེ་ཁུང་གི་ཐད་དང་སྙིང་གའི་ཐད་དང་། མགྲིན་པའི་དཔུང་པ་སྐྱེ་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དང་། སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་དང་མར་རྩེ་སོར་གཉིས་ཙམ་གཞལ་བའི་ཐད་རྣམས་སུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་ནང་ཁོང་འབྲེལ་བ། དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་སྦུ་གུ་སང་ངེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཁ་མར་ལྟ་གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡར་ལྟ་གདུགས་འདེགས་ལྟ་བུ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་མར་ལྟ་གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གདུགས་རྩིབས་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུ། རྩ་འདབ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་རྩ་དབུ་མའི་ཡས་སྣའི་ནང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཞུ་ལ་ཁད་པ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྔམས་མའི་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཡེ་
ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཅན། ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་ལ་ཁད་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཡང་འདི་དང་ཞུ་བདེ་སྒོམ་པའི་ཚེ། དམིགས་པ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་རྣམས་མ་བསྒོམས་པར་དེ་དང་དེའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་བསྒོམས་ཀྱ

【汉语翻译】
猛力地束紧。随着上方轻微地吸气按压，首先双手击打肩膀上方，其次脚后跟击打髋部，第三躯干上部扭转并摇动，第四头部旋转向四个方向甩动，第五口中发出声音，如同空空的风在身体内冲刷一般，禅修并降伏，肢体摇动。就像这样。第二，实际修习安乐分为三：燃起拙火，由此成就融乐，将安乐暖热与原始清净融合。第一，在顶、喉、心、脐的脉轮上，观想（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，上方按压，下方风猛烈地吹动，由命勤产生的风以（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如同鼓风机吹火一般燃烧来观想。因此，身体要害包括火炉和船坞等，在明观为自身本尊的身体中央，三脉如前一样明观。像这样，在三脉并列存在的基础上，在肚脐的正对面和心间的正对面，以及喉咙的肩膀交界处，还有头顶中脉向上和向下末端测量两指宽的正对面等处，命勤二者融入中脉一般，内部相连。由此，脉轮的脉瓣都呈现出管子空荡荡的形态而生出。也就是，头顶大乐轮的32个脉瓣朝下如同伞骨，喉咙受用轮的16个脉瓣朝上如同伞柄，心间法轮的8个脉瓣朝下如同伞骨，肚脐化身轮的64个脉瓣如同伞骨仰面朝上一般。所有这些脉瓣也都观想为颜色红白、清澈透明、空心管状的形态。像这样清晰之后，在头顶脉轮上方的中脉上端内部，观想普贤王如来月亮的明点（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字白色，是安乐的自性，接近融化。在喉咙脉轮的中心，观想空行母降魔母的明点（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字黄色。在心间，观想智慧心髓的明点（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，具有五光的球体。在肚脐，观想普贤王母太阳的明点（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字红色，接近燃烧。还有，在修习这个和融乐的时候，如果喜欢意念集中的话，不观想四个脉轮的脉瓣，而只观想在各自正对的中脉内部的四个明点也可以。

【英语翻译】
Tightly constrict. As the upper air is pressed down with a slight inhalation, first strike both hands above the shoulders, second strike the heels of the feet against the hips, third twist and shake the upper torso, fourth swing the head around in four directions. Fifth, make a sound from the mouth, as if empty wind is scouring the body. Meditate and subdue, shake the limbs. Like that. Second, the actual practice of bliss is threefold: kindling the inner heat, thereby accomplishing melting bliss, and blending bliss and warmth into primordial purity. First, on the chakras of the crown, throat, heart, and navel, meditate on the syllables (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Press down from above, and the lower air blows fiercely. Imagine that the air arising from life-force diligence, with the syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), burns like a bellows blowing on a fire. Therefore, with the essential points of the body, including the stove and the dock, in the center of the body visualized as one's own deity, visualize the three channels as before. Like that, on the basis of the three channels existing side by side, directly opposite the navel and directly opposite the heart, and at the junction of the throat and shoulders, and at the points where the upper and lower ends of the central channel at the crown are measured about two finger-widths, the two life-force diligences are connected internally as if they are absorbed into the central channel. From that, the petals of the chakras arise with the appearance of hollow tubes. That is, the thirty-two petals of the great bliss wheel at the crown face downward like umbrella ribs, the sixteen petals of the enjoyment wheel at the throat face upward like an umbrella handle, the eight petals of the dharma wheel at the heart face downward like umbrella ribs, and the sixty-four petals of the emanation wheel at the navel face upward like inverted umbrella ribs. Visualize all those petals as having the appearance of being red and white in color, clear and transparent, and hollow tubes. After it is clear like that, inside the upper end of the central channel above the crown chakra, visualize the bindu of Samantabhadra, the moon, the white syllable (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the nature of bliss, close to melting. At the center of the throat chakra, visualize the bindu of the Dakini Tamer of Pride, the yellow syllable (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). At the heart, visualize the bindu of the Essence of Wisdom, the blue syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which has a sphere of five lights. At the navel, visualize the bindu of Samantabhadri, the sun, the red syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), close to blazing. Also, when practicing this and melting bliss, if you prefer to concentrate the mind, you can visualize the four bindus inside the central channel directly opposite each of them, without visualizing the petals of the four chakras.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནད་འདྲ་སྟེ། དབུ་མ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་བསྒོམས་པས་དོན་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དམིགས་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་ན། རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། རླུང་ཤར་གྱིས་དྲངས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་ཐབས་སུ་མནན། དེ་དང་མཉམ་དུ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། ཅུང་ཟད་མི་བདེ་ཚེ་སླར་རྔུབ་ཆུང་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་འཐེན་གནོན་བྱས་ནས་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་དལ་བུས་ཕྲ་ལ་རིང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕང་། དེ་མ་ཐག་རྔུབས་ཏེ། རླུང་མ་གོམས་བར་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཚར་བཞིའམ། བརྒྱད་ལྟ་བུ་བཏུད་མར་བསྒོམས་ནས་བཞི་ཚན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ངལ་གསོ་བ་ལས་གང་འདོད་དུ་མི་བཞག །ངལ་བསོའང་ཡུན་རིང་ན་དྲོད་མི་སྐྱེ་བས་ཐུང་བར་བྱ། དམིགས་པ་ནི། སྟེང་རླུང་
རྔུབས་པ་སྣ་སྒོ་ནས་ཞུགས། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སླེབ། འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་བཤང་སྒོ་ནས་རླུང་མདུང་ཚུགས་སུ་ལངས་པ་དབུ་མའི་སྣར་ཚུད་དེ། རོ་རྐྱང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསུམ་འདུས་པ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ལ་ཕོག །སོལ་མེ་ངར་མ་བུས་པ་ལྟར་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་སྤུ་ཤད་དམར་པོ་ལྟར། ཕྲ་ལ་གསལ་བ། འཚེར་བ། མཁྲང་བ། རྩེ་མོ་འབར་ཞིང་འཁྱུག་པ། རིང་ཐུང་སོར་གང་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་རིང་དུ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྤྲོས་པ་གཞན་སྤངས་ནས་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། མེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལུས་ནང་དུ་དམར་ལྷག་ལྷག་དང་། ཚ་འུར་འུར་བྱུང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་ཁྱུར་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་འབར་བས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁེངས། དེ་ལས་ཀྱང་ཡར་སོང་བའི་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རེག་པ་ཙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འོད་ཀྱིས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་སྟེ་དམར་ལྷག་གི་ཁྱབ་པས། ལུས་ནང་ཚ་འུར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ཞིང་དྭངས་པ་ཟངས་ཁབ་ལྟ་བུ་དམར་ཕྲེང་གིས་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་སྔ་ཐུན་རེ་དང་ཕྱི་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ལ་བརྩོན་
འ

【汉语翻译】
我是关键，因为中脉本身是四个脉轮的中心。在那里禅修，实际上就圆满了四个脉轮。因此，无论禅修广略何种观想，一旦观想的基础如此清晰，就清除废气。用上行气引导，压向下腹部。同时，猛烈地提起下行气，保持与脐轮结合。如果稍微不适，就再次小口吸气，在脐轮的位置向左、向右、向中间三个方向拉伸按压并保持。如果无法忍受，就缓慢地以细长而有力的力量呼出。立即吸气。在尚未习惯气之前，像四合一宝瓶气那样，连续禅修四次或八次，在每四次禅修的间隙休息，不要随意停止。休息时间过长也不会产生热量，所以要短。观想是：上行气
吸气从鼻孔进入。通过罗让脉的路径到达脐下三脉交汇处。收缩下行气，从肛门处提起气，像标枪一样竖立，进入中脉的鼻端。罗让脉、下行气、清扫气三者汇合，击中脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。像鼓风机吹旺煤火一样，火焰非常细微而锋利，像红色的毛刷一样。细微而清晰，闪耀，坚硬，顶端燃烧并跳动，长短从一指到四指之间逐渐增长，专注于此。抛弃其他散乱，一心一意地禅修这个。当对它的观想变得稳定时，那火焰的光芒充满所有脐轮的脉，观想从脐轮以下身体内部变得红彤彤、热乎乎。同样，观想那火焰从中脉向上旋转进入，心脏和喉轮的字母也因光芒而燃烧，充满所有脉轮。观想火焰甚至向上到达顶轮。不仅如此，观想四个脉轮的光芒也充满所有毛孔，红色光芒遍布，身体内部变得热乎乎。因此，将意识专注于像铜针一样细微而清澈的火焰，它像一串红色的念珠一样燃烧。像这样，白天和夜晚分为早课一次和晚课两次，总共六次，努力修行

【英语翻译】
I am the key, because the central channel itself is the center of all four chakras. Meditating there actually perfects all four chakras. Therefore, no matter what kind of visualization, whether extensive or concise, is meditated upon, once the basis of the visualization is so clear, clear away the waste air. Guide with the upward-moving air and press down to the lower abdomen. At the same time, vigorously lift the downward-moving air and hold it in conjunction with the navel chakra. If there is slight discomfort, inhale slightly again, stretch and press to the left, right, and center at the location of the navel chakra and hold. If it is unbearable, exhale slowly with a thin and long force. Inhale immediately. Before becoming accustomed to the air, like the four-combined vase breathing, meditate continuously four or eight times, resting at the intervals of each four meditations, without stopping arbitrarily. Resting for too long will not generate heat, so keep it short. The visualization is: The upper air
Inhaling enters through the nostrils. It reaches the junction of the three channels below the navel through the path of the ro-kyang channel. Contracting the downward-moving air, the air rises from the anus like a spear, entering the tip of the central channel. The three airs of the ro-kyang channel, downward-moving air, and cleansing air converge and strike the A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) of the navel chakra. Like a blower fanning a coal fire, the flame is extremely fine and sharp, like a red bristle brush. Fine and clear, shining, hard, the tip burning and flickering, the length gradually increasing from one finger to four fingers, focus on this. Abandon other distractions and meditate single-mindedly on this alone. When the visualization of it becomes stable, the light of that flame fills all the channels of the navel chakra, visualize that the inside of the body below the navel becomes red and hot. Similarly, visualize that the flame spirals upwards from within the central channel, and the letters of the heart and throat chakras also burn with light, filling all the channels. Visualize the flame even reaching the crown chakra upwards. Not only that, visualize that the light of the four chakras also fills all the pores, and the red light pervades, and the inside of the body becomes hot. Therefore, focus awareness on the fine and clear flame like a copper needle, which burns like a string of red beads. Like this, divide the day and night into one early session and two late sessions, a total of six sessions, and strive to practice.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་ལུས་གནད་རབ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། འབྲིང་ཙོག་པུ། ཐ་མ་སྔས་མཐོ་བར་བྱས་ལ། གློ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག །པུས་བྲང་སྦྱར་བའི་ལུས་སུམ་བལྟབ་ཏུ་ཉལ། དེ་གསུམ་གང་བྱས་ཀྱང་པུས་འཁྱུད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བསྡམ། ལག་པ་མདུན་གྱི་ནང་དུ་བསྣོལ་ནས་མཐིལ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་གཡས་གཡོན་ལ་བཀབ། ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་མེ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། འདིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། ཉིན་བར་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་རྒྱུན་དེ་མཚན་མོ་བསྲེས་པས་དྲོད་མི་ཡལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་སྦྱོང་དེ་ཚར་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཙོ་བོར་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་མེ་དམིགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་རྩུབ་ཤིང་རྩུབ་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད། ལུས་ལ་རྔུལ་བྱུང་ན་དྲོད་འཆོར་བས། གོས་སྲབ་ཏུ་གཏོང་། དེས་ཀྱང་མ་ཕན་ན་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དྲི་ཆུ་རྫ་སོ་མར་གྲང་དུ་བཅུག་པས་ལུས་བཀྲུ་ཞིང་གཅི་ཐལ་འཇམ་པོས་ཀྱང་བྱུག །དམིགས་པ་ཕྱིར་ཤོར་བ་དང་། ངལ་བསོ་ཡུན་རིང་བ། ཁམས་ཉམས་པ། མེ་དང་ཉི་མ་ལ་འདུག་པ། གོས་འཐུག་པ། ཟས་ལན་ཚྭ་ཆེས་པ། ཉིན་མོ་གཉིད་དང་ཉལ་བ་རྣམས་སྤང་ཞིང། རྩོལ་བ་ཞན་ན་འབྱོངས་དུས་མི་འོང་བས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ། ཐོག་མར་དྲོད་སྙིང་ག་དང་ཕྱིར་བྱུང་
ན་ངན་པས་སྲིན་ཞལ་འབྱེད་འཛུམ་མང་པོ་དང་། ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་དྲག་པོ་བསྒོམས་པས་དྲོད་གནས་སུ་སྡུད་ཅིང་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཞུ་བདེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟེང་སྒོ་འཇུ་འདུལ་གྱི་མན་ངག་གིས་དང་། འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་མན་ངག་གིས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བདེ་བ་དབབ་པ། དེ་རྩོལ་མེད་དུ་གནས་པའི་ཐབས། ལྡོག་དགྲམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་འཛག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ༔ དབུ་མ་བརྒྱུད་ནས་ཨ་ལ་བབས༔ འོག་རླུང་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བསྐུལ་སྙིང་ག་མན༔ བདེ་བས་གང་བསམ་མགྲིན་པ་ཡི༔ ཨོཾ་ལ་སྔར་བཞིན་འབར་འཛག་བྱ༔ དེར་ཡང་བདེ་བ་བརྟན་པ་ན༔ ཨོཾ་ཞུ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འབར་འཛག་བྱ༔ སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ལུས་ཀུན་གང༔ ཞེས་པས་སྔར་གྱི་གཏུམ་མོས་དྲོད་སྐྱེས་མཚམས་ནས། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། དམིགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་སྔར་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་བུམ་ཅན་དྲག་པོ་བཞ

【汉语翻译】
以猛烈的精进修习。夜晚睡觉时，身体姿势最好是跏趺坐，其次是半跏趺坐，最次是把枕头垫高，右侧卧。双膝贴胸，身体蜷缩成三折而卧。以上三种姿势无论采用哪种，都要用双膝紧紧夹住，身体不能动摇。双手在身前交叉，手心盖住左右肾脏部位。意念专注于脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），让它燃烧，在这种状态下入睡。这样做可以抓住睡眠的光明，并且因为白天修习拙火的习惯与夜晚相结合，所以有保持体温不消退的必要。像这样，在修习拙火的间隙，尽可能多地进行前面所说的身体锻炼。主要专注于保持充满气的宝瓶气，并将意识集中于火焰的观想上，一心一意地致力于粗糙木棍和粗糙支撑的幻轮。如果身体出汗，体温就会散失，所以要减少衣物。如果这样做还不行，就把黎明时的尿液放在陶器中冷却，用来清洗身体，也可以用细腻的尿灰涂抹身体。要避免观想外散、长时间休息、身体虚弱、靠近火和太阳、穿厚衣服、吃过咸的食物、白天睡觉和躺卧。如果努力不够，就不会有成就的时候，所以要以猛烈的精进修习。最初体温出现在心间，如果向外散发则不好，所以要多做咧嘴微笑的动作，并在脐轮修习强烈的结合，这样就可以将体温收摄在原处并使其增长。第二是修习融乐，分为两种：以上门修习降伏的诀窍，以下门修习三界嬉戏的诀窍来修习安乐。第一种又分为降下安乐，使之毫不费力地安住的方法，以及通过逆转和扩展的关键点来修习不漏失。第一种是：通过它，心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化，通过中脉降到阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以下拉风的修法，激发脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）并压迫心间，当安乐充满时，在喉间的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）上像先前一样燃烧和滴落，在那里安乐稳固后，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融化并融入脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在顶轮的杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）上燃烧和滴落，从顶轮向下充满整个身体。也就是说，从先前通过拙火产生体温的时候开始，身体摆出七支坐法，观想四个脉轮的中心，位于中脉之内的四个字比先前更加清晰。当它清晰显现时，进行强烈的宝瓶气

【英语翻译】
Meditate with intense diligence. When sleeping at night, the best body posture is the full lotus position, followed by the half lotus position, and the least effective is to elevate the pillow and lie on the right side. Bring the knees to the chest and curl the body into a triple fold. Whichever of these three postures is adopted, the knees should be tightly clasped, and the body should not move. Cross the hands in front of the body, with the palms covering the left and right kidney areas. Focus the mind on the burning A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel chakra, and fall asleep in this state. This allows one to seize the luminosity of sleep, and because the habit of practicing tummo during the day is combined with the night, it is necessary to maintain body heat without dissipating it. In this way, during the intervals of practicing tummo, perform as many of the previously mentioned physical exercises as possible. Focus primarily on holding the vase breath filled with air, and concentrate the awareness on the visualization of fire, single-mindedly dedicating oneself to the illusory wheel of the rough stick and rough support. If the body sweats, body heat will be lost, so reduce clothing. If that doesn't help, cool the dawn urine in a pottery vessel and use it to wash the body, and also apply fine urine ash to the body. Avoid externalizing the visualization, resting for long periods, physical weakness, being near fire and the sun, wearing thick clothes, eating overly salty food, and sleeping and lying down during the day. If effort is insufficient, there will be no time for accomplishment, so meditate with intense diligence. Initially, heat arises in the heart, and if it dissipates outward, it is bad, so make many grinning and smiling gestures, and practice intense union at the navel chakra, so that the heat can be gathered in its place and increased. Second, the practice of achieving bliss through melting is divided into two: achieving bliss through the secret instructions of subduing above, and through the secret instructions of playing in the three realms below. The first is further divided into drawing down bliss, the method of effortlessly abiding in it, and achieving non-leakage through the key points of reversal and expansion. The first is: Through it, the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart melts, descends through the central channel to the A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), by the practice of drawing up the lower wind, stimulate the A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel chakra and press the heart, when bliss is full, burn and drip on the Oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the throat as before, when bliss is stable there, the Oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) melts and dissolves into the A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel chakra, burn and drip on the Haṃ syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) at the crown chakra, filling the entire body from the crown downward. That is, from the moment when heat is generated through tummo, arrange the body in the seven-point posture, visualize the center of the four chakras, the four syllables within the central channel, even more clearly than before. When it appears clearly, perform intense vase breath

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྦར་བའི་མེས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱང་སེམས་བ་ཐག་གམ་མུ་ཏིག་ལྟར་བདེ་ཁྲིལ་ལེ་བྱུང་བ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བབས་པས་སྡོང་རྩ་མར་ཁུས་བརླན་པ་ལྟར་མེ་ཆེར་འབར། དེས་བཞུ་བའི་དྭངས་མས་སྙིང་ག་མན་ཆད་གང་བ་ལས་བདེ་བའི་རོས་ཁྱབ་པར་
བསམས་ལ། དེའི་ངང་བསྐྱང་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག །དེར་བདེ་བ་བརྟན་པ་ན། འོག་རླུང་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བསྟིམ། མེ་ལྕེ་ཇེ་རིང་དུ་འབར་བས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བབས་པའི་འབར་འཛག་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་མགྲིན་པ་མན་ཆད་དྭངས་མས་གང་བའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་བརྟན་པ་དང་སྔར་བཞིན་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། མེ་ལྕེ་ཇེ་རིང་དུ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འབར་འཛག་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ལུས་མགོ་མཇུག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དྭངས་མས་གང་བའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དེ་རྩོལ་མེད་དུ་གནས་པའི་ཐབས་ནི། བདེ་བར་ཤར་ཚེ་ཧཾ་ཡིག་ལས༔ བབས་པའི་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་བར༔ ཤར་རེ་བདེ་བར་བྲེང་ངེ་བསྒོམ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག༔ ཅེས་པས་བདེ་བ་དབབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་དྭངས་མས་གང་བའི་བདེ་བ་རང་ཤར་བའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྩོལ་མེད་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཐབས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ནས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་གསང་གནས་ཀྱི་བར་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱ་བྲེང་ངེ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་བདེ་བའི་ངང་མདངས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལྡོག་དགྲམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་འཛག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས༔ གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ༔ ཞེས་
པས་བྱང་སེམས་དྭངས་མ་ཐེམ་མེར་བབས་པ་ན་བདེ་བ་ངང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་རྒྱས་པས་བྱང་སེམས་འཕོ་བ་འདྲ་ན། ལྟོ་བ་ཚིག་པ་ལ་གཅེར། ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ཤིང་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་དྲག་ཏུ་བསྐུམ། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད། མིག་བགྲད་དེ་གྱེན་དུ་ལྡོག །ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་པོས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལོག་ལ་སྐམ། །གླིང་བཞི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །རོ་འཛིན་ངག་གི་གནས་སུ་སྦྱར། །དབང་པོའི་མཆོག་ནི་སྟེང་དུ་བཞག །ངག་སྟོབས་ཧཱུྃ་དྲག་རིང་དུ་དྲང། །ཞེས་སོ། །རླུང་གནད་ནི། འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་གློད་ཅིང་སྲོག་ཕྱིར་བསལ། བར་རླུང་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་གཟུང་ལྡོག་གཉིས་ཀ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་དྲང

【汉语翻译】
以下通过结合脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字燃烧之火与心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想菩提心如线或珍珠般舒适地产生，并降至脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如同树根被油滋润般火焰猛烈燃烧。观想由此融化的精华充满心间以下，并被喜悦的味道所遍布。保持并平等安住于此状态。当喜悦稳固时，通过收摄下部风的结合，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字逐渐融化，融入脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。随着火焰越来越长，观想从喉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化菩提心，并如前一样降至脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，进行燃烧和滴落的观想，平等安住于喉间以下被精华充满的喜悦中。当这稳固后，如前一样，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化并融入脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。随着火焰越来越长，从顶轮的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字进行燃烧和滴落，平等安住于从顶轮以下，身体从头到尾全部被精华充满的喜悦中。

第二，无勤安住的方法是：当喜悦生起时，从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字滴落的明点直至密处，观想如竖立般舒适，安住于喜悦的状态中。《乐显时颂》中说：“乐显时从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字降，明点至密处，显现舒适而修持，安住于喜乐中。”因此，通过降下喜悦的方法，当身体全部被精华充满的喜悦自然生起时，为了无勤地长久安住于此，观想从顶轮的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字开始，通过中脉直至密处，菩提心的流动如白色丝线般笔直地存在。并将心专注于此喜悦的状态和光彩中。

第三，通过回遮和散布的关键，实现无漏：再次以强烈的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声向上引导并散布。意思是说，当菩提心精华逐渐下降时，喜悦自然会生起。此时，如果喜悦增长，菩提心似乎要移动，则收紧腹部肌肉，收缩四肢，用力收缩手脚的脚趾和手指，舌抵上颚，睁大眼睛向上看。口中发出强烈的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声向上引导。如黑汝嘎·嘎拉波所说：“海洋山王皆倒转，四洲亦能摄为用，命勤置于语处所，诸根之王置于上，语力吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声猛厉引。”关于风的关键是：强烈放松下部之门，呼出气息。中间的风具有力量，因此可以进行保持和回遮两种操作。就这样引导

【英语翻译】
Then, through the combination of igniting the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable at the navel chakra with the fire, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable at the heart, visualize bodhicitta arising comfortably like a thread or pearl, and descending to the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable at the navel, causing the fire to blaze intensely as if the roots of a tree were moistened with oil. Visualize that the essence melted by this fills everything below the heart, and is pervaded by the taste of bliss. Maintain and remain equally in this state. When the bliss is stable, through the combination of drawing in the lower wind, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable at the heart gradually melts and dissolves into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable at the navel. As the flame grows longer, visualize the melting of bodhicitta from the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) syllable at the throat, descending to the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable at the navel as before, and practice the visualization of burning and dripping, remaining equally in the bliss of the essence filling everything below the throat. When this is stable, as before, the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) syllable melts and dissolves into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable at the navel. As the flame grows longer, practice the burning and dripping from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) syllable at the crown chakra, and remain equally in the bliss of the essence filling everything from the crown chakra downwards, the entire body from head to toe.

Second, the method of abiding effortlessly is: When bliss arises, from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) syllable, the bindu that descends to the secret place, visualize it as standing upright comfortably, and abide in the state of bliss. The "Joyful Manifestation" says: "When bliss manifests, from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) syllable it descends, the bindu to the secret place, manifest comfortably and practice, abide in the state of bliss." Therefore, through the method of descending bliss, when the bliss of the entire body being filled with essence naturally arises, in order to abide effortlessly and for a long time in this, visualize that from the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) syllable at the crown chakra, through the central channel to the secret place, the flow of bodhicitta exists straight like a white silk thread. And focus the mind single-pointedly on the state and radiance of this bliss.

Third, through the key of reversing and spreading, accomplishing without leakage: Again, with a strong Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) sound, guide upwards and spread. This means that when the bodhicitta essence gradually descends, bliss will naturally arise. At this time, if the bliss increases and the bodhicitta seems to move, tighten the abdominal muscles, contract the four limbs, forcefully contract the toes and fingers of the hands and feet, press the tongue against the palate, widen the eyes and look upwards. Utter a strong Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) sound to guide upwards. As Heruka Galpo says: "The ocean and mountain king are reversed, the four continents can also be gathered for use, place the life force at the place of speech, place the king of the senses above, draw the power of speech with a fierce Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) sound." Regarding the key of the wind: strongly relax the lower gate and exhale the breath. The middle wind has power, so it can perform both holding and reversing operations. Guide in this way.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་ལུས་རྔུལ་བ་དང་དྲོད་འབར་ན་གྱེན་དུ་འདྲོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། དེ་རྩ་མིག་ཏུ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། གལ་པོ་ལས། རྣམ་རོལ་རྒྱ་ཡིས་ལུས་ལ་དགྲམ། །ཞེས་པས་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་དགྲམ། མཐར་བུམ་པ་ཅན་བདུན་ཙམ་གྱིས་རླུང་དང་བསྲེ་ཞིང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་བསྲེ་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་མན་ངག་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་གོམས་ནས་ཤེས་རབ་ལ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་བསྟེན༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ལས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་།
དམ་ཚིག་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏུམ་མོ་ཡིན་ཏེ་སྔར་སོང། ཕྱག་ཆེན་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟེར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་མོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་རིག་སྟེ། འདིར་ཡེ་རྒྱའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ། རླུང་གནད་སྲོག་ཐུར་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར། དམིགས་གནད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་བྱིན་གྱིས་རློབ། སྙོམ་འཇུག་གི་བརྡ་བཞིས་བསྣོལ་མར་བསྐུལ། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་བསྐྱོད་པས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་འབར་བ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་མཐུས། དཀར་ཆ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ། མགྲིན་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ཞིང་དགའ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནས་དེ་དང་དེར་ཡང་འགྱུར་བ་དང་། གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་དང་། ཁྱབ་པར་དགྲམ་པ་དང་། དེ་ཉིད་རླུང་དང་བསྲེ་ཞིང་། དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་ཚང་བ་རེ་བྱས་ཏེ། དབབ་བཟུང་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱི་གནད་ལ་རིམ་གྱིས་
སྦྱངས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། མཐར་བྱང་སེམས་གསང་བའི་ནོར་བུར་ཕབས་པའི་ཚེ། དེར་འཛག་མེད་དུ་བཟུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། སླར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བཞི་མྱོང་བའི་མཐར་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ན་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
因此，如果地基稳固如金刚，身体出汗且体温升高，则是向上伸展的征兆。应将其散布在脉轮眼中。如《重要》中所说：“以显现之舞遍布全身。”因此，以狮子显现之舞遍布全身。最后，用大约七个宝瓶呼吸法与风混合，并如以下所述，将其混合到原始清净的虚空中，从而将风的功德融入心中。第二，学习下门三界嬉戏的口诀，即“一旦熟练，在智慧中，享受结合的喜悦”。这通常有四种手印：事业手印、智慧手印、誓言手印和大手印。誓言手印是拙火，如前所述。大手印是指通过与空性结合来获得不变的喜悦，它是圆满具足的。事业手印是女性，智慧手印是意念。如果这里以智慧手印为主，那么身体要采取跏趺坐姿势，双手结金刚拳，在胸前交叉。气息要将命脉向下压，与脐轮结合。观想自身显现为金刚萨埵父母，加持空行母的秘密金刚和莲花。以四种入定的手势交替激发。通过具备三种认识，以四种手印结合，由于贪欲的缘故，风被推动，拙火更加燃烧，通过进入中脉的力量，白分融化的菩提心之流下降，在喉咙等四个脉轮的位置体验喜悦、胜喜、殊喜和俱生喜。保持每一种喜悦的状态，并安住其中。同样，在每个位置也进行改变、向上逆转、遍布和散布，并将其与风混合，并将其送入虚空，从而将风的功德融入心中，每次都完整地做到这些。逐渐地，将下降、保持、逆转和遍布的关键点融入经验中。最后，当菩提心下降到秘密宝地时，通过在那里以不泄的方式保持，体验事物俱生智慧，然后再次向上逆转，因此在脐轮等四个脉轮中体验顺逆四喜的尽头，当菩提心稳固在顶轮时，自然俱生。

【英语翻译】
Therefore, if the ground is stable like a vajra, and the body sweats and the temperature rises, it is a sign of stretching upwards. It should be spread in the chakra eyes. As it says in the 'Important': "Spread the manifestation dance throughout the body." Therefore, spread it with the lion manifestation dance. Finally, mix it with the wind with about seven vase breaths, and as it comes from below, mix it into the space of original purity, thereby imbuing the mind with the qualities of the wind. Second, learning the instructions for the lower gate playing in the three realms, which is: 'Once accustomed to it, in wisdom, cultivate the bliss of union.' This generally has four mudras: karma mudra, wisdom mudra,
vow mudra, and mahamudra. The vow mudra is tummo, as mentioned before. Mahamudra refers to achieving immutable bliss through union with emptiness, which is all-encompassing. The karma mudra is a woman, and the wisdom mudra is mental awareness. If the emphasis here is on the wisdom mudra, then the body should be in the lotus position, with the vajra fists crossed at the heart. The breath should press down the life force, uniting with the navel chakra. Visualize oneself as Vajrasattva in union, blessing the secret vajra and lotus of the dakini. Stimulate alternately with the four gestures of engagement. By combining with the four mudras through possessing the three recognitions, due to the cause of attachment, the wind is moved, tummo blazes even more, and through the power of entering the central channel, the stream of white melting bodhicitta descends, experiencing joy, supreme joy, special joy, and innate joy in the locations of the four chakras such as the throat. Maintain the state of each joy and abide in it. Similarly, in each of those locations, also perform changing, reversing upwards, pervading and spreading, and mixing it with the wind, and sending it into space, thereby imbuing the mind with the qualities of the wind, doing each of these completely. Gradually, bring the key points of descending, holding, reversing, and pervading into experience.
Finally, when the bodhicitta descends to the secret place, by holding it there without emission, experience the innate wisdom of things, and then reverse upwards again, therefore experiencing the four joys of forward and reverse in the four chakras such as the navel, and at the end, when the bodhicitta is stable at the crown chakra, it is naturally innate.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའང་འོག་སྒོའི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གནད་རྣམས་བླ་མ་དམ་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ནི་དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་སུ་སློབ་མ་ཕལ་ལ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་གནང་བས། ས་ཁོངས་འཛིན་བྱེད་གོ་དོན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་སྟེ། མོས་སློབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་འདིས་དམིགས་རྐང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཚང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀ་དག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྔར་དྲོད་སྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་གཏུམ་མོ་དང་། བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྟེང་སྒོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་རླུང་གནད་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ཏེ། དྲོད་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། བདེ་དྲོད་ཀྱི་གདངས་མ་འགགས་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གང་དུའང་ངོས་བཟུང་དུ་མེད་པ་བློ་འདས་རང་རིག་རང་གསལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གེར་འཆར་
བ་ན་དེ་ཀའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་ཞིང་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་རླུང་ལོག་གི་གེགས་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ་བས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་གེགས་ནི་ཤེས་པ་འཕྱོ་བ། སྙིང་མི་དགའ་བ། རོ་སྟོད་ན་བ། མགོ་ལ་ཟུག་གཟེར་སྐྱེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་རང་ལུས་སྟོང་སང་ངེ་བར་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་ཐེངས་གཅིག་གཉིས་ཤིག་བསྒོམས་རྗེས། གང་ན་སའི་ལུས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་བུ་ག་ཧ་རེ་དོད་པ་ལས་ནད་རྣམས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བུན་བུན་ཐོན་པས་ལུས་ནང་སྟོང་སང་སང་སོང་བར་མོས་ལ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་བརྒྱང་རྗེས། ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་ནུ་སྟེང་དང་། ལག་ངར་རྩིབས་ལོགས་ལ་ཐེབས་པར་རྡེག་པ་དང་མཉམ་དུ་ཧ་ཐུང་དྲག་ཏུ་འདོན་ནོ། །སྨད་ཀུན་དའི་གེགས་ནི་ཆགས་སྲེད་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་བློས་སེལ། གྲིབ་དང་དམ་སེལ་གྱིས་འཛག་ན་དབང་ཞུ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བྱ། གང་བས་འཛག་པ་དང་ནད་ཀྱིས་འཛག་ན་འཛིན་ལྡོག་དགྲམ་པའི་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསལ། གཞན་ཡང་བྱང་སེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན། ཧ་ཅང་ལུས་བྲེལ་བ་དང་། ཧ་ཅང་ཚ་བ་དང་། ཧ་ཅང་འཁྱག་པར་མི་བྱ། གལ་ཏེ་བཤང་གཅིའི་ཁྲོད་ལ་འཛག་ན་དོར་བའི་
ཚེ། 

【汉语翻译】
将会体验到生起的智慧。那也是作为下门诀窍之器的有缘者，应从具经验的上师尊口中领受要点。此处因现今的修法不普遍传授给一般学徒，故仅略述掌握范围的意义。对于有信心的学徒的禅修，这也能圆满仅是确立目标之作用。第三，融入本净：安住于大乐本净之中。这是说，先前生起暖乐的誓言拙火和乐之法拙火，修习上门而生起乐暖之觉受时，结合身要七法和气要宝瓶气，观视暖乐智慧生起的那一刹那之自性，乐暖之光芒不灭，其自性在任何处皆不可辨识，超越心识的自明自显，显现远离一切戏论的乐空智慧，于那一刹那安住于其自性中，誓言和法之拙火便会增益智慧，气之功德融入于心，将会增长为大智慧。如此修习拙火，多数会产生气脉逆行的障碍，故应消除。其中，空障是指意识漂浮、心不悦、上腹疼痛、头部产生刺痛等，若发生这些情况，应观想自身清澈空明，修习一两次气之后，观想身体各处的前后方出现许多孔洞，疾病如阳光中的尘埃般纷纷散出，身体内部变得空荡荡。双手握拳置于前方，同时拳头背面击打乳房上方和手臂侧面，并猛烈发出“哈”声。下昆达里尼的障碍，若由贪欲习气之因产生，则以远离是非对错之心来消除。若因鬼神和破誓言而遗精，则进行灌顶和会供。若因胀满而遗精，或因疾病而遗精，则以控制、逆转、分散的观想和瑜伽姿势来消除。此外，还有菩提心退失的过患。不要过度劳累身体，不要过热，也不要过冷。如果遗精在大小便中，则在丢弃时。

【英语翻译】
One will experience the arising wisdom. That is, the fortunate one who has become a vessel for the secret instructions of the lower gate should receive the key points from the mouth of an experienced and venerable lama. Here, because the practice is not widely given to ordinary students these days, only the meaning of grasping the scope is mentioned. For the meditation of a devoted student, this will also fulfill the role of merely establishing the goal. Third, blending into primordial purity: Abide in the state of great bliss, primordial purity. This means that when the warmth and bliss are generated by practicing the heat of vows that generates warmth and the heat of bliss that is the Dharma, and by practicing the upper gate, one combines the seven-point body posture and the vase breathing of the vital energy. By gazing intently at the very nature of the wisdom of warmth and bliss that arises, the radiance of warmth and bliss does not cease, and its nature is unrecognizable anywhere. The self-knowing, self-illuminating, beyond-mind wisdom of bliss and emptiness, free from all elaboration, vividly dawns. By abiding in that very state, the heat of vows and the heat of Dharma will be enriched with wisdom, and the qualities of the vital energy will dissolve into the mind, increasing into great wisdom. Thus, most practitioners of heat yoga tend to encounter obstacles of reversed vital energy, which should be eliminated. Among them, the emptiness obstacle is when consciousness floats, the heart is unhappy, the upper abdomen hurts, headaches arise, etc. If these occur, one should visualize one's body as clear and empty. After meditating on the vital energy once or twice, one should imagine that many holes appear in the front and back of each part of the body, and that illnesses emerge like dust motes in sunlight, leaving the body empty and clear. With both hands clenched into fists in front, one should strike the upper chest with the back of the fists and the sides of the forearms against the ribs, while forcefully exhaling "Ha!" The obstacle of lower kundalini, if it arises from the cause of habitual craving and desire, should be eliminated with a mind free from affirmation and negation. If seminal emission occurs due to spirits or broken vows, one should receive empowerment and perform a feast gathering. If seminal emission occurs due to fullness or illness, it should be eliminated with visualizations of controlling, reversing, and dispersing, and with yogic exercises. Furthermore, there is the fault of degenerating bodhicitta. One should not overexert the body, be too hot, or be too cold. If seminal emission occurs in feces or urine, then when discarding it,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་བསྐུམ། ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་བལྟ། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་བཟུང་རྗེས་བཤང་གཅི་དོར་བས་ཕན་པར་འགྱུར། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འཛག་ན། ཉལ་ཁར་རང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ལུས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། ལིངྒ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། ཕྱག་གཡས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་བཟུང་ནས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་ནང་རོལ་དུ་བྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྟ་ཚུ་ཀ་ཚུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་པགས་པས་མགོ་བསྟུམས་ལ་ཁོང་པར་སྦས་པས་རྟིང་པ་གཡས་གཡོན་གང་རིགས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་། རྐང་པ་གཅིག་ཤོས་བརྐྱངས་ནས་ཉལ་བས་སེལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། གེགས་སེལ་འདི་དག་གེགས་གང་བྱུང་དང་བསྟུན་ནས་འཆད་པ་ལས། དམིགས་ཐུན་དུ་བཅུག་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་གསལ་བ་སྒོམ་པ་ལ། སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ན༔ གང་ཤར་རིག་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ མི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་བཞག༔ ཅེས་པས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན། ངག་གནད་འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་། མིག་གནད་དབང་པོའི་སྒོ་མ་བཀག་པར་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་བཞག །དམིགས་པའི་གནད། སྣང་བ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱེད་པར་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ། རང་རིག་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་
བཞག་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་བཀྲག་མེད་དུ་སལ་ལེ། ཝལ་ལེ། ཡེ་རེ་འཆར་ན། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་སྟེ་རང་བབས་སུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱིལ་དང་འཆིང་དང་མཉམ་པར་གནས༔ ཞེས་པས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྔར་ལྟར་རྩ་གསུམ་དང་། སྤྱི་སྙིང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་བཏབ། ཐེབས་པ་ན་དམིགས་པའི་གནད་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱིལ་བའི་གནད་ནི། རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་ཧཾ་ཨ་ལ༔ སེམས་བཟུང་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ༔ ཞེས་པས་རླུང་རོ་བསལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལས་གཙོ་བོར་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ། དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་གཏད། དབང་པོ་མ་བཀག་པར་གློད་པས་རང་སྣང་རང་གསལ་འཛིན་མེད་དུ་སལ་ལེ་འཆར་ཏེ་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཆིང་བའི་གནད་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་གྱེན་ནས་ཐུར་དུ་འཆིང༔ ཞེས་པས་རླུང་བུམ་ཅན་ལས་གཙོ་བོར་སྟེང་རླུང་ཐུར་དུ་འཆིང་། དམིགས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་དེ། དབང་པོ་མ་བཀག་པར་བཞག་པས་སྔར་ལྟར་འཆར་བས་བསྐྱང་ང

【汉语翻译】
蜷缩手脚的指头，视线朝上看，舌抵上颚，在肚脐处尽力屏气后排泄大小便会有益处。如果又在梦中遗精，那么在睡觉时观想大自在天，身色黑色，有蓬乱的发髻，全身涂满灰烬，林伽朝上竖立，右手拿着孔雀翎，向自己的性器内搅动，观想此形象，念诵：嗡 哈哈日尼萨 惹格达 措嘎 措嘎 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྟ་ཚུ་ཀ་ཚུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ harinisa rakta tsuka tsuka svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日尼萨，血红色的，措嘎，措嘎，梭哈），尽力念诵后，用自己的金刚皮遮盖头部并藏在腹部里，用左右任何一只脚后跟按压，伸直另一只脚睡觉便可消除，此法甚深。这些遣除违缘的方法，是根据出现什么违缘而讲述的，不放入固定的修法中也可以。第二，修持明观，分为共同和特殊两种。第一是：修持明空智慧时，无论显现什么都认知为觉性，不否定不肯定，安住在本位。因此，身体要诀是七法，语言要诀是稍微屏住柔和之气，眼睛要诀是不关闭感官之门，而是稍微注视虚空。观想的要诀是，对于显现的任何事物，不作否定或肯定，而是大大地观照自己的本面，安住在自知自明、无执着的境界中。这样，一切显现都会变得毫无真实、毫无光彩，变得松松垮垮、空空荡荡、空空如也。如果出现这种情况，就保持那种状态，安住在自然的状态中。第二是特殊的：特殊的是明观三脉，以跏趺坐、束缚坐或平等坐安住。因此，在自身明观为本尊的广大空性、无有遮蔽阻碍的中央，如前一样明观三脉以及总脉、心脉、脐脉的三个字。如果能够做到，那么观想的要诀有三种。第一是跏趺坐的要诀：呼出浊气，观想 吽 阿（藏文：ཧཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ a，汉语字面意思：吽 阿），摄住心念，将下气向上提。因此，呼出浊气，在宝瓶气的基础上，主要将下气向上提。观想头顶的 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）和肚脐的 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。不关闭感官，而是放松，让自显自明、无执着的状态松松垮垮地显现，保持那种状态。第二是束缚坐的要诀：心念安住在心间的 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，将上气从上向下束缚。因此，在宝瓶气的基础上，主要将上气向下束缚。观想心间的 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不关闭感官，保持原样显现，并保持那种状态。

【英语翻译】
Contract the fingers of the hands and feet. Look upwards. Press the tongue against the palate. After holding the vase breath as much as possible at the navel, expelling feces and urine will be beneficial. Furthermore, if seminal emission occurs in a dream, then at bedtime, visualize the Great Lord of Self-Mastery, with a black body, a matted hair topknot, the entire body smeared with ashes, the lingam erect upwards, the right hand holding a peacock feather cluster, stirring it inwards into one's own sexual organ. Meditate on this form and recite: Om Harinisa Rakta Tsuka Tsuka Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྟ་ཚུ་ཀ་ཚུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ harinisa rakta tsuka tsuka svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Harinisa, Blood-red, Tsuka, Tsuka, Svaha). Recite as much as possible, then cover the head with one's own vajra skin and hide it in the abdomen, pressing down with either the right or left heel, and lying down with one leg extended will eliminate it, it is very profound. These methods of dispelling obstacles are taught according to whatever obstacles arise, and it is permissible not to include them in a fixed practice. Second, meditating on clarity, there are two types: general and specific. The first is: When meditating on clear emptiness wisdom, whatever arises, recognize it as awareness, neither negating nor affirming, leave it in its own place. Therefore, the essential points of the body are the seven dharmas, the essential point of speech is to hold the gentle breath slightly, the essential point of the eyes is not to block the doors of the senses, but to gaze slightly into space. The essential point of focus is, whatever appearances arise, do not negate or affirm them, but gaze greatly at one's own face, and abide in the state of self-knowing, self-illuminating, and non-grasping. By doing so, all appearances become unreal, without luster, loose, empty, and vacant. If that arises, maintain that state and abide in the natural state. The second is specific: Specifically, clarify the three channels, and abide in the lotus posture, bound posture, or equal posture. Therefore, in the center of the vast emptiness of the body clarified as one's own deity, without obscurations or hindrances, clarify the three channels as before, and the three letters of the general channel, heart channel, and navel channel. If one can do that, then there are three essential points of focus. The first is the essential point of the lotus posture: Exhale the stale air, visualize Ham A (Tibetan: ཧཾ་ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haṃ a, Literal Chinese Meaning: Ham A), hold the mind, and raise the lower air upwards. Therefore, exhale the stale air, and on the basis of vase breathing, mainly raise the lower air upwards. Focus on the Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Ham) at the crown of the head and the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) at the navel. Do not block the senses, but relax, allowing the self-appearing, self-illuminating, non-grasping state to appear loosely, and maintain that state. The second is the essential point of the bound posture: Hold the mind on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at the heart, and bind the upper air downwards from above. Therefore, on the basis of vase breathing, mainly bind the upper air downwards. Focus on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at the heart, do not block the senses, but leave it as it is, allowing it to appear as before, and maintain that state.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་། །གསུམ་པ་མཉམ་གནས་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རླུང་སྦྱར་མཉམ་གནས་གང་ལ་ཡང༔ མི་རྟོག་འགྲོ་འོང་རྟག་ཏུ་དལ༔
ཞེས་པས་རླུང་སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་གནད་གང་ལའང་མི་སེམས་མི་མངོན་པར་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས། འགྲོ་འོང་བཟང་ངན་སོགས་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པར་བདེན་མེད་དུ་བུན་ལོང་ངེ་ཡེངས་མེད་དུ་ཤིགས་སེ་འཆར་ན་བཅས་བཅོས་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རགས་རླུང་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་བསྒྱུར་བའི་གནད་ནི། དེ་ཚེ་དྷཱུ་ཏི་ལས་འོད་བྱུང༔ ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ༔ རགས་པ་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་པས་མཉམ་གནས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། དབུ་མ་ལས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འཕྲོས་པ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཏེ། གང་ལའང་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རླུང་དྲག་ཏུ་བཀག་པས་རགས་པ་བེམ་པོའི་རླུང་འགགས་ཏེ། ཕྲ་བ་ཤེས་པའི་རླུང་དུ་འགྱུར་བས། རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ་ནུས་ཤིང་། གཉིས་སྣང་འདྲེས་པས་གདོས་བཅས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཁམས་འཛིན་འདྲེན་ལ་ནུས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱིར་གཅེས་པའི་གནད་ནི། མིག་ནི་མི་འགུལ་མཁའ་ལ་བལྟ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་དེ་དོན་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཡུན་དུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་པས་ལུས་གནད་སྤང་ལ་བེ་
ཕུར་བཏབ་པ་ལྟར་ཆོས་བདུན་ལྡན་མི་གཡོ་བར་བཅའ། ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མི་རྡེག་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་ཆེ་རེ་བལྟ། སེམས་གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་གཏད་དེ། ཤེས་པ་ཁོང་སློད་ནས་རང་ཞལ་བལྟ་ཤེས་པ་ཙམ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ཤར་བའི་གསལ་ཆ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར། གང་ཤར་དེ་ཀའི་རང་ཞལ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཀའི་རང་མདངས་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པས་སལ་ལེ་བར་སྣང་ན་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་རིག་པ་དང་སང་ངེ་བ། གསལ་རྗེན་ནེ་བའི་ཆ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ། བསལ་བཞག་མེད་པར་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པར་སལ་ལེ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་རེ་དོགས་ཀྱི་དཔྱོད་པ་མེད་པ་བྱ་ཤིང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་ཙེན་གྱིས་བཞག །དེ་ཀའི་ངང་ལ་སྦྲང་མ་གར་སྤྱིན་ལ་འབྱར་བ་ལྟར་ལྷན་ནེ་གནས་པ

【汉语翻译】
哦！第三，关于平等住。分为正文和引申两部分。第一部分是：
“风结合平等住于何，无念行止恒时缓。”
意思是将气命和下行气结合在一起。对于任何心之要点，不思不显地置于无念状态。无论出现何种行止、好坏等，都不要执着于显现，而是以无实的方式，无散乱地、清晰地显现，不加任何造作地保持自然状态。第二部分，引申出的内容分为两部分。第一，将粗气转化为细气的要点是：
“彼时从脉生光明，身如琉璃净澈想，粗者转为细之气。”
意思是，在平等住中平等安住时，生起明空之体验的那一刻，从中脉放射出光明的景象，仅仅是触及，身体就如琉璃般清澈，观想成对任何事物都没有执着、阻碍和遮蔽的彩虹般的状态。猛烈地屏住呼吸，粗大的物质之气就会停止，转化为细微的智慧之气。这样，就能混合内外之气，二取之相混合，对有碍之物不再有阻碍，并且能够获得控制和引导脉络的能力。第二，总的来说，珍视的要点是：
“眼不眨动视虚空，明而清澈智慧验，现时认定彼意义，长时修习极珍贵。”
意思是，身体的要点像在草地上打桩一样，以七支坐法稳固不动。观看的方式是，眼珠不动，眼皮不眨，专注地、不变地注视前方的虚空。将心专注于任何显现的事物上。放松意识，仅仅是能够看到自己的面容。也就是说，对于自发显现的各种景象的明亮部分，不要进行任何肯定或否定。仅仅是注视着任何显现的事物的本来面目，既不是什么也不是，而其本色也丝毫没有停止，清晰地显现，这就是生起了明澈的体验。因此，在所有的座间休息时，都要认识到那种觉性和清醒、明亮的部分，并且不加取舍地保持它。所谓不加取舍的意义是：对于觉性明澈、没有混浊地清晰显现的那种状态，不要有任何希望或恐惧的分别念，像鸟儿飞入巢穴一样，轻轻地安住。像蜜蜂粘在蜂胶上一样，紧密地安住于那种状态。

【英语翻译】
O! Third, regarding equal abiding. It is divided into two parts: the main part and the derived part. The first part is:
"Wind combined, wherever equal abiding is, unmoving coming and going, always slow."
This means binding the life-wind and the downward-moving wind together. For any key point of the mind, without thinking, unobtrusively place it in a state of non-thought. Whatever arises, such as coming and going, good or bad, do not cling to the appearance, but in an unreal way, clearly and without distraction, let it appear vividly, maintaining the natural state without any fabrication. The second part, the derived content, is divided into two parts. First, the key to transforming coarse wind into subtle wind is:
"At that time, light arises from the nadi, the body is thought to be as clear as crystal, the coarse transforms into subtle wind."
This means that when equally abiding in equal abiding, at the moment when the experience of clarity and emptiness arises, the appearance of light radiating from the central channel, just by touching it, the body becomes as clear as crystal, and you should contemplate it as being like a rainbow, without any attachment, obstruction, or obscuration to anything. By forcefully holding the breath, the coarse material wind will stop and transform into the subtle wind of consciousness. In this way, one can mix the inner and outer winds, and the appearance of duality is mixed, so that there is no longer any obstruction to tangible things, and one can gain the ability to control and guide the channels. Second, in general, the key to cherishing is:
"Eyes unmoving, gaze at the sky, clear and pure, experience of wisdom, when it arises, recognize that meaning, prolonged practice is extremely precious."
This means that the key point of the body is like driving a stake into the ground, firmly and immovably establish the seven-point posture. The way of looking is to keep the eyeballs still and the eyelids unblinking, focusing intently and unchangingly on the expanse of the sky in front of you. Focus the mind on whatever arises. Relax the awareness, just be able to see your own face. That is, for the bright part of the various appearances that arise spontaneously, do not make any affirmation or negation. Just look at the original face of whatever appears, it is neither anything nor nothing, and its essence has not stopped at all, appearing clearly, this is the arising of the experience of clarity. Therefore, in all the session breaks, recognize that awareness and the clear, bright part, and maintain it without acceptance or rejection. The meaning of without acceptance or rejection is: for the state of awareness that is clear, pure, and without turbidity, do not have any discriminating thoughts of hope or fear, gently abide like a bird flying into its nest. Like a bee sticking to propolis, closely abide in that state.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུན་བསྲིང་། བྱ་བ་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་ལ། རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མི་རྟོག་པ་ཡི་སྒོམ་ཚུལ་ནི༔ ལུས་བསྲང་རླུང་སྦྱར་མིག་མི་འགུལ༔ སྐུ་འམ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཡུད་དེ་སེམས་
བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ ཅེས་པས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་མི་གཡོ་བར་བཅའ། རླུང་གནད་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གནད་མི་འགུལ་བར་དམིགས་རྟེན་སྐུའམ། ཡིག་འབྲུའམ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཧ་ཅང་ཚིར་ཟིན་མི་བྱེད་པར་ལྟ་ཤེས་པ་ཙམ་བྱ། སེམས་གནད་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐད་ཀར་བཅད་ནས་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དྲན་པས་ཡུད་དེ་བཞག་ནས། དེ་ལ་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས་ནས་བལྟས་པས་བུན་ལོང་གིས་འགྲོ །དེའི་ཚེ་གཤིས་ལུགས་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་པར་སིང་ངེ་བཞག །མ་བསླད་པར་ཧད་དེ་བཞག །མི་འགྱུར་བར་སོ་ཁད་དེ་བཞག །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་རྟོག་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཡངས་ཆམ་མེ། ངོས་བཟུང་དཔྱད་ར་མེད་པར་ཧར་སང་ངེ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཤར་གྲོལ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ནི། འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ གནས་ན་གནས་མཁན་རིག་པའི་སེམས༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཉིད༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་པས། གནས་ཐོག་ནས་འགྱུ་བའི་རྟོག་པ་ལྷང་གིས་འཕྲོ་ན། འཕྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་ཀ་ལ་ཁོ་རང་གིས་ཆེ་རེ་
བལྟས་པས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཅིར་ཡང་མ་མཐོང་བས་ངོས་བཟུང་དཔྱད་ར་མེད་པར་རྗེན་སང་ངེ་བ། གནས་ན་གནས་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་ཀ་ལ་རང་གིས་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་རྗེས་མེད་རང་ཡལ་བ་ནི་ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སམ། འདུག་ལུགས་སམ། ཡིན་ལུགས་ཏེ། དེ་ཀའི་ངང་ལ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ། རེ་བ་དང་དོགས་པ་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་དཔྱོད་རྩིས་གདབ་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་མ་བསླད་པར་རང་སར་རང་གྲོལ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དོན་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པའི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི། ཡང་ན་མདུན་དུ་ཨ་བྲིས་ལ༔ སྐྱེ་མེད་དྲན་བཞིན་ལམ་མེ་གཏད༔ རང་བབས་དེ་ལ་སེ

【汉语翻译】
持续安住。如同事业已竟之人，于无有勤作之中，松缓放松而安住。第三，修习无分别，根本之所缘，以及由此引申者二者。首先：无分别之修法，身直气合眼不动，于身或字或明点，顷刻心住紧系念，不整不饰无变异，如若虚空清净般，无分别无边无中住。如是，身之要诀七法不动摇，气之要诀柔和之气束缚于口，观法之要诀不摇动，所缘之依处，身像或文字或明点之类，任何皆可，然不应过于紧盯，仅作观视即可。心之要诀，直截断除三时之戏论，以不散乱之正念顷刻安住，于彼紧系而观视，则如雾气般消散。彼时，于彼本然之状态上，不作修饰而松坦安住，不作矫饰而愣愣安住，不作改变而自然安住，如无云之虚空般，于无分别中无边无中，宽坦舒畅，于无有执着分别之处，坦然安住。其次，由此引申者有六，第一，生起解脱体性一味，安住于原始空性离根大之中，若起念则念者自心，无色无形离执着，若安住则安住觉性心，本自解脱原始之自性，无取舍无希疑无计度，安住于原始空性离根大之中。如是，于安住之处，妄念倏然生起，则于生念之自心上，自己大大地观视，因未见形状与颜色等任何事物，故于无有执着分别之处，坦然安住。若安住，则于安住之自心上，自己大大地观视，能见所见无迹自灭，乃是本自解脱原始之自性，安住之方式，或者存在之方式，或者如是之方式，于彼状态之中，不杂以取舍，希望与疑惑等执二元对立之分别念，不杂以计度之收放，于自处自解，原始空性离根大之义，通透赤裸地修习。第二，于忆念无生之义中修习，或者于前方书写（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），忆念无生而凝视，于自

【英语翻译】
Continue to abide. Like a person who has completed their work, relax and let go in a state of non-effort. Third, meditating on non-conceptuality involves two aspects: the fundamental object of focus and what arises from it. First: The method of meditating on non-conceptuality is as follows: "Body straight, breath combined, eyes unmoving. On the form, letter, or bindu, mind rests for a moment, tightly bound by mindfulness. Unfabricated, unadulterated, without change, like the clear sky. Non-conceptual, without beginning or end, abide." Thus, the seven points of the body remain unmoving. The key point of breath is to bind the gentle breath in the mouth. The key point of gazing is to not move, focusing on an object of focus, such as a form, letter, or bindu, without staring too intently, simply observing. The key point of mind is to directly cut off the elaborations of the three times, resting for a moment with unwavering mindfulness. By tightly binding and observing, it dissipates like mist. At that time, in that very state, rest naturally without fabrication, rest blankly without adulteration, rest spontaneously without change, like a cloudless sky, wide and open in non-conceptuality without beginning or end, rest openly without grasping or judgment. Second, there are six aspects that arise from this. First, the arising and liberation are of one essence, abiding in the great primordial emptiness, free from roots. "If thoughts arise, the mind itself is the one who thinks. Without color or form, free from grasping. If abiding, the mind of awareness is the one who abides. The very nature of primordial liberation. Without acceptance or rejection, hope or doubt, calculation or imputation. Abide in the great primordial emptiness, free from roots." Thus, when thoughts suddenly arise from the state of abiding, look closely at the very mind that is thinking. Because you do not see any shapes or colors, rest openly without grasping or judgment. If abiding, look closely at the very mind that is abiding. The object of observation and the observer disappear without a trace, which is the very nature of primordial liberation, the way of abiding, the way of being. In that state, without mixing in the elaborations of acceptance and rejection, hope and doubt, which grasp at duality, without mixing in the gathering and scattering of calculation, let it self-liberate in its own place, cultivating the meaning of the great primordial emptiness, free from roots, openly and nakedly. Second, cultivate the meaning of non-arising with mindfulness. Alternatively, write the letter (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in front of you, gaze steadily while remembering non-arising, and in that natural state,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་གནས་ཚེ༔ དམིགས་མེད་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད༔ ཅེས་པས་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་དངོས་སུ་བྲིས་སམ། ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་ནས་ཨ་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་དང་། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞེས་
པའི་དོན་དྲན་བཞིན་དུ། ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཞག་པས། རང་བབ་དེ་ཀ་ལ་སེམས་སོ་ཁད་དེ་གནས་པའི་ཚེ། དམིགས་མེད་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་གནས་འགྱུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ་ནི། སྐབས་སུ་གཟིངས་ལས་བྱ་རོག་བཞིན༔ གར་འགྲོ་ངོས་བཟུང་དྲན་པ་བརྟེན༔ ཞེས་པས། དཔེར་ན་གཟིངས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱ་རོག་བསྐྲད་དེ་གར་འགྲོ་བལྟས་ན། རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཐའ་མ་ཆོད་པར་སླར་གཟིངས་ཁོ་རང་ལ་ཁ་གཏད་ནས་སླེབ་ཡོང་བ་བཞིན་དུ། གནས་ཐོག་ནས་འགྱུ་བ་ལྷང་གིས་འགྱུས་པའི་ཚེ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པ་ན་ཚུགས་མ་ཐུབ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཀ་གནས་པའི་ངོ་བོར་རྗེན་སང་གིས་འཆར་བས། གནས་འགྱུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་རྩལ་འདོན་པ་ནི། རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར༔ གནས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་བསམ༔ འདི་ལས་སྟོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ཞེས་པས་རང་ལུས་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་ཡ་ཡོ་འཁྱག་འཁྱོག་མེད་པར་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དྲང་ཐ་ལེར་གནས་པའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་ཆེ་ཆུང་
སྲན་མ་ཙམ་པ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ནས། འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་ཟིན་པས་ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་ཡེར་གྱིས་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་སྣར་སླེབ། ཡང་དེ་ནས་མར་ཁྱུར་གྱིས་བབས་ཏེ་ལྟེ་བར་སླེབ། ཚུལ་དེས་ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོང་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཏད་མེད་དུ་སོང་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདྲ་བའི་སྟོང་ཉམས་རྗེན་རྗེན་པ་ལ་ཡངས་ཆམ་མེ་བ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱངས་པས་ཇི་ཞིག་ན་སྟོང་པའི་མདངས་འོད་འགག་མེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
མས་གནས་ཚེ༔ 当安住之时，དམིགས་མེད་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད༔ 于无缘之状态，放松而放开。 意思是说，在一切修行的前后，是否都要观想在面前虚空中，真实书写一个白色的ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字？或者用意念书写？然后专注地看着它，心中忆念ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字本初不生，是诸法之门。如云：“ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是诸字之首，意义重大是神圣之字，从中生出无生之法。”又云：“ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是无生之本性。”等等教言。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字从本初以来就是不生的，是超越一切思虑言说的，如虚空般完全清净。心中忆念着这些意义，专注在明晃晃的ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字上，安住在自性的状态中。当心安住于此状态时，就放松而放开，安住在无缘、离言、如虚空般的境界中。第三，安住于住与动之体性相同，任其自生自灭：སྐབས་སུ་གཟིངས་ལས་བྱ་རོག་བཞིན༔ 有时如船上之乌鸦，གར་འགྲོ་ངོས་བཟུང་དྲན་པ་བརྟེན༔ 追踪其去向，依于正念。 意思是说，比如从船上赶走一只乌鸦，观察它飞向何方。由于大海辽阔无边，乌鸦无法找到陆地，最终还是会飞回船上。同样，当从安住的状态中生起念头时，要仔细观察念头的体性。由于无法找到任何实体，念头会自然而然地消融于安住的体性中。因此，要安住在住与动之体性相同，任其自生自灭，不加执着的境界中。第四，以空性的觉受来发挥力量： རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་ནི༔ 有时白色明点，ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར༔ 从脐间至梵穴，གནས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ 于其安住之中，明点，དཀར་པོ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་བསམ༔ 想其白色游移。 འདི་ལས་སྟོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ 由此生起种种空性觉受。 意思是说，在自身空荡荡的中央，观想一根白色、清澈、中空的脉，从脐间到头顶笔直地安住着，没有丝毫的弯曲。在这根脉中，观想一个白色、明亮、如豆子般大小、轻盈晃动的明点。然后，让呼吸自然而然地流动，明点从脐间缓缓上升，到达头顶的中脉末端。然后，又缓缓下降，回到脐间。通过这种方式，专注于明点的上下移动，所有的显现都会变得无所依，生起一种空荡荡、赤裸裸、宽敞明亮的空性觉受。安住于此觉受中，不知不觉间，空性的光芒和力量会源源不断地

【英语翻译】
མས་གནས་ཚེ༔ When abiding, དམིགས་མེད་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད༔ Relax and release into the state of objectlessness. This means, in all practices, before and after, should one actually write a white ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter in the space in front, or write it with the mind? Then, gazing at it intently, remember that the ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter is unborn from the beginning, the door to all dharmas. As it is said, "The ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter is the best of all letters, a sacred letter of great meaning, from which the unborn arises." And, "The ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter is the unborn suchness." And so on. The ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter is unborn from the beginning, beyond all objects of thought and expression, completely pure like the sky. Remembering this meaning, focus on the clear appearance of the ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter. When the mind abides in that very state, relax and release into the state of objectlessness, inexpressibility, like the sky. Third, abiding in the unity of abiding and movement, letting it arise and dissolve on its own: སྐབས་སུ་གཟིངས་ལས་བྱ་རོག་བཞིན༔ Sometimes like a raven from a ship, གར་འགྲོ་ངོས་བཟུང་དྲན་པ་བརྟེན༔ Follow its path, relying on mindfulness. This means, for example, if you chase a raven from a ship and watch where it goes, because the ocean is vast and boundless, it will not find land and will return to the ship. Similarly, when movement arises from the state of abiding, look closely at its nature. Because it cannot be grasped, the thought itself will clearly arise as the nature of abiding. Therefore, one should cultivate the state of the unity of abiding and movement, arising and dissolving on its own, without grasping. Fourth, exerting power through the experience of emptiness: རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་ནི༔ Sometimes a white dhuti, ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར༔ From the navel to the crown, གནས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ Within its abiding, a bindu, དཀར་པོ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་བསམ༔ Imagine it white and moving. འདི་ལས་སྟོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ From this, various experiences of emptiness arise. This means, in the center of one's empty body, visualize the central channel, white in color, clear, empty inside, straight from the navel to the crown, without any crookedness. Within this channel, visualize a white, clear bindu, the size of a bean, light and moving. Then, let the breath flow naturally, and the bindu will slowly rise from the navel to the end of the central channel at the crown. Then, it will slowly descend back to the navel. By focusing on the movement of the bindu, all appearances will become ungraspable, and a vast, empty experience, naked and clear, will arise. By cultivating this state, the light and power of emptiness will continuously

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའང་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་རྟོག་པ་ཁ་འཁྱིལ་བས་བྱིངས་ན་བསལ་བ་ནི། བྱིངས་ན་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར༔ སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་འཁོར་བར་བསམ༔ རེས་འགའ་མི་དམིགས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་པས། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལས་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་པ་ཞིག་ཆིར་ཆིར་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས། རེས་འགའ་ཅི་ལའང་མི་དམིགས་པར་ཧད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་གཉིས་རེས་འཇོག་ཏུ་སྤེལ་ནས་བསྒོམས་པས་སེལ་ལོ། །དྲུག་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཉམས་སྐྱེས་པ་རྗེས་ཐོབ་ལ་བསྲེས་ཏེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ༔ དེ་ཡིས་མི་རྟོག་གོམས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པས། མཉམ་གཞག་ཏུ་རྟོག་པ་བར་
འགྱུ་འོག་འགྱུ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། མི་མནོ། མི་བསམ། སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཐུན་དེ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཙམ་བྱས་ལ། ཡང་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ལྷོད་ནས་བསལ་བཞག་མེད་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྤྱོད་པས་བསྐྱང་བའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་སྣང་རིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། བླང་དོར་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྗེས་ལ་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་མེད་པར་བལྟ༔ ཞེས་པས། ལྟ་སྒོམ་གྱི་བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་དེ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རོ་མཉམ་ཞིང་དབང་པོའི་རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཀུན་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཙམ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ནའང་སྣང་ཞིང་མྱོང་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་ལ། སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་རང་སྣང་ཡང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ།
དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐག་བཅད་དེ། གང་ལའང་ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
各种功用显现也会随之出现。第五，以念头纷乱而于根本上遣除：于根本处，眉间白点，观想如豆大般旋转，有时无所缘而安住。如是说。身要七法中，将视线放高，于自己的眉间观想一个豆子大小的白色光点，令其旋转，并将觉知专注于此，提起精神。有时则什么也不缘，茫然地安住。这二者交替修习，即可遣除。第六，将生起的等持体验融入后得，而取为道用：座间认识觉性，放松而入于等持，由此不分别将成习惯。如是说。于等持中，断除一切上下游移的念头。不思，不想，无有收放，于无所缘的状态中，一心安住。从该座间起身之时，仅是辨认出安住之时的体性。又于该状态中，放松而放松，无有舍与取的持续串习。第三，于后得中以行持而修习之引导有三：将一切显现无别如幻而取为道用，将一切生起自解脱如水波般取为道用，将取舍希惧一切取为法身之嬉戏而取为道用。第一是：后得之时内外诸显现，皆是自显现如梦境，虽显现然无实如水中月，仅是缘起犹如幻化，无有贪嗔希惧而观待。如是说。为了提升观修的效力，将等持中生起的体验，于后得时平等地与诸根的自显现相结合。如此，外器世界内情众生所包含的显现与存在的一切法，皆是自心显现，除此之外，再无他法。虽然如此，显现与体验如同梦境一般。虽显现，然本体空性，如同水中的月亮一般。由因缘聚合而生的自显现，也如同魔术师所变幻的马、象等一般，并无实义。
如是，断定一切显现皆是自显现，无别如幻，对于任何事物都无有贪嗔希惧，从而将一切行为都转为道用。

【英语翻译】
Various displays of abilities will also arise. Fifth, eliminating conceptual proliferation at its source: At the source, a white dot between the eyebrows, visualize it rotating like a bean; sometimes rest without focusing on anything. As it says. From the seven points of posture, raise the gaze and visualize a white dot the size of a bean rotating at your eyebrow center, focusing your awareness and sharpening your attention. Sometimes, without focusing on anything, rest blankly. Alternate between these two and meditate, and it will be eliminated. Sixth, integrating the experience of meditative equipoise into post-meditation and taking it as the path: Between sessions, recognize awareness, relax and enter meditative equipoise; this will make non-conceptualization habitual. As it says. In meditative equipoise, cut off all thoughts that move up and down. Do not think, do not contemplate, without expansion or contraction, rest single-pointedly in a state of non-focus. When rising from that session, merely recognize the nature of that state. Then, in that same state, relax and relax, continuously practice without abandoning or grasping. Third, there are three instructions for cultivating this through conduct in post-meditation: Taking whatever appears as undifferentiated and illusory as the path, taking whatever arises as self-liberating like a wave of water as the path, and taking all acceptance, rejection, hope, and fear as the play of the Dharmakaya as the path. The first is: In post-meditation, all outer and inner appearances and existences are your own appearances, like a dream; although they appear, they are unreal like the moon in water; they are merely interdependent, like an illusion; look without attachment, aversion, hope, or fear. As it says. To enhance the effectiveness of contemplation, integrate the experience gained in meditative equipoise equally into post-meditation and all sensory perceptions. Thus, all phenomena that appear and exist, encompassed by the outer world of environment and the inner world of beings, are merely your own appearances, never existing apart from the mind. Although they appear and are experienced, they are like the appearances in a dream. Although they appear, they are empty of inherent existence, like the moon in water. The self-appearances arising from the assembly of causes and conditions are also like the horses and elephants conjured by a magician, without any true existence.
Thus, determine that all appearances are your own appearances, undifferentiated and illusory, and without any attachment, aversion, hope, or fear towards anything, learn to transform all actions into aids on the path.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་པ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཀྱང༔ རླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར༔ གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཞེས་པས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ཤར་ཡང་། དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་སྣང་ཙམ་ནས་སྟོང་ཞིང་། སྟོང་དུས་ནས་སྣང་བ་མ་འགགས་པས། གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཐག་བཅད་ནས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བླང་དོར་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་བཏགས་པ་ཙམ༔ འཁོར་འདས་རང་སྣང་བདེན་འཛིན་བྲལ༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་བློས་བཏགས་ཙམ༔ དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང༔ ཞེས་པས། ཡོད་པ་དང་མེད་པ། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སོགས་ལྟོས་འཇོག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བློས་གསར་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས། དོན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་ལྟོས་ནས་སོ་སོར་སྣང་ཡང་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
ཆོས་ཉིད་རྟག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་ལོག་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་འཁོར་བར་སྣང་ཡང་སྣང་ཙམ་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་མེད་སྣང་གློ་བུར་བའི་ཆོས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་ཚུགས་ཐུབ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་སོ་སོར་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ལ་དོར་བྱ་དང་འཁྱམས་ཀྱིས་དོགས་པ། མི་འཁྱམས་སུ་རེ་བ། མྱང་འདས་ལ་བླང་བྱ་དང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ། མ་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པ་སོགས་གཉིས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བློས་བཏགས་ཙམ་ལས་དོན་ལ། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པའང་དེ། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་ནས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་གང་ལའང་འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ངང་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་ཞིང་། ཐེག་པ་རང་སའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་མ་འཁྲུལ་བར་སྤྱོད་པ་དང་། སྡོམ་གསུམ་འགལ་མེད་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་

【汉语翻译】
第二，如何将任何生起的念头都像水波一样自然解脱并转化为道用：任何生起的烦恼念头，都像波浪融入大海一样，将任何生起的念头都转化为法身的道用。因此，在后得位时，即使生起各种各样的烦恼念头，观察其自性，就像波浪融入大海一样，仅仅是显现就已空性，空性之时显现也未曾止息。无论如何，都要确信显空无别是法身的游舞，并将其转化为道之助伴。第三，如何将一切取舍、希冀、疑虑都转化为法身的游舞并转化为道用：有无、显空皆是假立之名，轮回涅槃自显离于实执，取舍希疑唯是心之假想，实则二元对立皆可净化为法身。因此，有和无，显现和空性等等，一切相对待的法，都只是心识新近假立的，实际上没有丝毫真实成立的。轮回和涅槃二者的法，也只是相对于心和智慧的自显而各自显现，但实际上一切法的精髓，不变的法界，是本初以来就已超越痛苦的法性，是恒常的胜义谛。然而，在未能证悟此理的颠倒识面前，虽然显现为轮回，但仅仅是显现，并非真实成立，因此有无都是暂时的现象，因为本初以来就不是常住的。在实相中，没有各自成立的轮回和涅槃，因此对于轮回，没有需要舍弃之处，也没有流转的恐惧；对于不流转，没有希冀；对于涅槃，没有需要获取之处，也没有未能获得的疑虑等等。一切二取执着都只是心识的假立，实际上，正如经中所说：“此即名为轮回，此即亦是涅槃，舍弃轮回后，他处不得涅槃。”因此，在实相中，确信轮回涅槃无二的光明法身是菩提心，并将其转化为道之助伴。如是，通过确定的方式，将一切后行都与时间联系起来而行持。也就是说，在最初的阶段，对于任何事物都不要有执着，在无执着的状态中，对于因果的取舍不要错谬，一切乘的自宗行持都要如佛所说般毫无错谬地行持，将三律仪无有违背地融为一体，在同一个座上修持。

【英语翻译】
Second, how to take whatever arises as self-liberation like a water wave and carry it onto the path: Whatever afflictive emotions or thoughts arise, just as a wave dissolves into the ocean, carry whatever arises as the path of the Dharmakaya. Therefore, in the post-meditation period, even if various afflictive thoughts arise, by looking at their essence, just as a wave dissolves into the ocean, they are empty as soon as they appear, and since appearance does not cease when empty, no matter what, be certain that the inseparability of appearance and emptiness is the play of the Dharmakaya, and know how to take it as a companion on the path. Third, how to take all acceptance and rejection, hope and doubt, as the play of the Dharmakaya and carry it onto the path: Existence and non-existence, appearance and emptiness are merely imputations; samsara and nirvana are self-appearances free from clinging to truth; acceptance and rejection, hope and doubt are merely mental constructs; in reality, all duality is purified into the Dharmakaya. Therefore, existence and non-existence, appearance and emptiness, etc., all relative phenomena are merely newly imputed by the mind, and there is not even a particle of truth to be found. The phenomena of samsara and nirvana also appear separately in relation to the self-appearance of mind and wisdom, but in reality, the essence of all phenomena, the unchanging sphere, is the nature that has been beyond suffering from the beginning, the eternal ultimate truth. However, in the face of the deluded consciousness that has not realized this, although it appears as samsara, it is merely an appearance and is not established as true. Therefore, existence and non-existence are temporary phenomena, because they are not inherently established from the beginning. In the true nature, there is no object to be grasped as separate samsara and nirvana, so there is no need to abandon samsara, and no fear of wandering; no hope for non-wandering; no need to obtain nirvana, and no doubt of not obtaining it, etc. All dualistic clinging is merely a mental construct, but in reality, as it is said in the scriptures: 'This is called samsara, this is also nirvana, having abandoned samsara, nirvana cannot be obtained elsewhere.' Therefore, in the true nature, be certain that the indivisible, clear light Dharmakaya is the mind of enlightenment, and know how to take it as a companion on the path. In this way, through the door of certainty, all subsequent actions are practiced in relation to time. That is to say, in the beginning stage, do not have any clinging or attachment to anything, and in the state of non-attachment, do not err in accepting and rejecting cause and effect. All the practices of one's own vehicle should be practiced without error as the Buddha said, and the three vows should be integrated without contradiction and practiced on the same seat.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། དྲོད་ཐོབ་ནས་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་
གྱིས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པར་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་། ལམ་ལའང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པའང་ལེགས་པར་གདམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲིད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཁྲིད་པས་ཉམས་རྟོགས་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་འཕེལ་ནས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་སྐབས་འབྲས་བུ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ས་ལམ་བགྲོད་དེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་གཞུང་གི་རྩ་ཁྲིད་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་ཚར་རྗེས། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིན་པར་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་དང་། མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་བསླབ་པ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་འཆི་སྲིད་བར་དོར་མི་བསླུ་བའི་གདིངས་མ་རྙེད་ན་ཕྱི་མའི་མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་བསླབ་པ། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་ཀྱི་གདམས་པས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་བསླང་སྟེ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་བོགས་
འབྱིན་པ། རྩ་ཁྲིད་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ནས། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་མཆོག་མཐར་ཐུག་པ་ཐོད་རྒལ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་གྱིས། གནད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པས་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཇའ་ལུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བདུན་ལས་མི་འགྱངས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མཆོག །ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་རྣམས་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་དུ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྦྱར་བས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྩ་ཁྲིད་ཙམ་མམ། ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་དགེ་སྦྱོར་སྲང་འཇུག་གི་མན་ངག་གིས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་སྤྱིའི་དུས་ཆ་བཞི་དང་། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གསང་བའི་དུས་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལས། ཕྱིའི་དུས་བཞི་ནི། ཉིན་མོ་དུས་གཅིག་དང་། མཚན་ལ་གསུམ་དུ་ཕྱེ

【汉语翻译】
从获得暖相之后，以有戏论、无戏论、极无戏论的三种行持来穷尽。第三是后行引导：对于所生起的体验和证悟，如实地指示其本性，从而生起定解。也就是将基、道、果分为三，道也分为见、修、行三种，由具经验的具德上师来指示，并善加教导遣除违缘、增进功德等，以使智慧的能量无偏增长的方法来引导。如此引导，能使体验和证悟如夏季的幼苗般增长，迅速地经历包含暂时果位有学双运的四种持明果位，最终获得究竟果位无学双运吉祥金刚萨埵的无上果位。现在，这部道之根本引导已经圆满结束，下面稍微开示如何结合道的支分之要点。也就是白天保持正念相续，夜晚依靠强制的窍诀来修习梦境的执持、修习、增长、转变。如果夜间瑜伽没有获得不被死亡、中有欺骗的把握，就要修习后世连接的迁识窍诀。以破除二取迷乱的教言，将恶缘转为道用，从而增进体验和证悟的功德。在稳固串习根本引导后，以光明金刚藏秘密无上的究竟方便——妥噶金刚捷径，依靠六种要点而现量自生，从而修习四种显现之生起次第及其边际，从而使虹身无迁金刚身在七年七个月内成就的殊胜道。特别是将四相圆满次第的窍诀作为支分，根据情况结合起来，就能圆满道的顺缘。无论是根本引导，还是包含支分的引导，都要以善行秤量的窍诀，来掌握日夜如何修持的要点，将昼夜分为总的四个时段，并将刹那的觉性分为秘密四时，其中外四时是：白天一个时段，夜晚分为三个时段。

【英语翻译】
After gaining warmth, exhaust it with three practices: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. The third is the subsequent guidance: to introduce the nature of the experiences and realizations that have arisen as they are, thereby generating certainty. That is, dividing the ground, path, and fruit into three, and the path also into three: view, meditation, and conduct, and being introduced by a virtuous and experienced lama, and also well instructed in removing obstacles and increasing merit, and guiding by means of methods that increase the energy of wisdom without partiality. By guiding in this way, experiences and realizations will grow like summer sprouts, and quickly experience the ground and path that includes the four Vidyadhara states of the temporary fruit of learning union, and ultimately attain the unsurpassed state of the ultimate fruit of non-learning union, glorious Vajrasattva. Now that this root guidance of the path's essence is complete, I will now briefly show the key points of how to combine the branches of the path. That is, during the day, maintain continuous mindfulness, and at night, rely on the forceful instructions to train in holding, practicing, increasing, and transforming dreams. If you do not gain confidence in the night yoga that you will not be deceived by death, the bardo, you must train in the transference instructions for connecting to the next life. With the advice of cutting through dualistic confusion, transform adverse conditions into the path, thereby increasing the merit of experiences and realizations. After stabilizing familiarity with the root guidance, with the ultimate supreme method of luminosity, Vajra Essence, the secret and unsurpassed Tögal Vajra shortcut, relying on the six points, manifestly arising on its own, thereby practicing the arising of the four visions and their limits, thereby making the rainbow body, the immutable Vajra body, accomplished in no more than seven years and seven months, the supreme path. In particular, by combining the instructions of the four visions of the completion stage as branches, according to the circumstances, the conditions for the path will be complete. Whether it is just the root guidance or the guidance including the branches, with the key point of how to practice day and night, with the advice of weighing virtuous deeds, dividing the day and night into four general time periods, and dividing the moment of awareness into four secret times, of which the outer four times are: one time during the day, and dividing the night into three times.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བས་བཞི་སྟེ། ཉིན་དུས་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་པའི་མན་ངག་གིས། མཉམ་གཞག་ཏུ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བཞག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཁྱེར་སོའམ། ཡང་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་སྦྱང་བས་རྩལ་འདོན་ཞིང་། མཚན་དུས་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ལས། །
དང་པོ་སྲོད་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཟུང་བ་ནི། ལུས་གནད་བཅའ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་སྟེ་སྙིང་གར་བབ་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ངང་གིས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་དྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བས་གཞོག་གཡས་ཕབ་ནས་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་གཉིད་འཐུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཐོ་རེངས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཐོ་རེངས་ལངས་ཏེ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཧ་ཞེས་དབུགས་རིང་བ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་བཟུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཨ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། སྤྱི་བོའི་སྟེང་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ལིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ཕྱིར་བཟུང་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དུས་བཞི་ནི། བློས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་གསུམ་དང་། བློ་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དུས་གཅིག་སྟེ་བཞི་ལས། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ནས། དེ་ཁའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་སོ་མར་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
དུས་གསུམ་གྱི་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་བློས་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཆམ་གྱིས་བསྐྱུར་བས། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དུས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་རིག་པ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ཞིག་འཆར་བས། དེ་ཀའི་ངང་དུ་རིག་གེ །སང་ངེ་། སལ་ལེ་བར་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་དྲན་རྟོག་མེད་པ་ཡི། །རིག་གེ་སང་ངེ་སལ་ལེ་བ། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ཆོས་སྐུ་བཞི་ལྡན་ངོས་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ྃགནད་དོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ང༵ག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབ༵ང་གི །གོ་འཕང་མཐོན་པོར་ཁྲིད་ཐབས་ཟབ་ལམ་ཆོ༵

【汉语翻译】
有四种（时间）划分，即白天修持增长显现之窍诀，于入定时，将光明无分别如虚空般的境界中安住，后得时，修持如幻化般的本尊身相，或者将清净幻身显现为本尊身相，并将其修习融入光明中，从而发挥其作用。夜晚时分，运用使智慧融入要点之窍诀，有三种。
首先，傍晚时分将觉知摄入内：安住身之要点，以柔和之气作宝瓶气，观想于中脉内脐间的阿字，并使顶轮的吽字融化，融入降至心间的明点，以此系住心，俱生智慧乐空自然显现。其次，半夜时分将觉知收摄于宝瓶气中：专注于心间红色四瓣莲花中的白色发光阿字。于心间以柔和之气作合和，右胁向下，以狮子卧式而睡，深沉睡眠中光明自然显现。第三，黎明时分将觉知安立于自明之中：黎明起身，以狮子坐姿，哈！哈！哈！三次呼出长气并屏住。此时，心间的阿字从梵穴中发出，停留在头顶上方一箭左右的虚空中，专注于此，安住于屏气的状态中，清明空性无分别的智慧自然显现。第二，秘密的四时：以分别念区分的三时，以及离于分别念的无分别一时，共有四时。于四分之三离戏法身超离思维之意，当下直接认定，并于此境界中如实安住，即是说，分别念的三时中的前一念已灭，后一念未生，现在这一念以不造作的方式彻底放下，即是四分之三离戏不可言说无分别之时。此时，一种平常的觉性显现，清晰而无执着，应于此状态中，保持清醒、放松、明了。秘密修法传承中说：无有前后忆念分别念，清醒、放松、明了，于此当下之觉性中，四身圆满得以证认。如是教导，实乃要点。如至尊上师所言，引导具缘众生，趋向金刚持果位之甚深道法。

【英语翻译】
There are four divisions of time: the instructions for increasing appearances during the daytime. In the samadhi state, one rests in the state of luminosity, non-conceptual, like the sky. In the post-meditation state, one practices the illusory form of the deity, or one clarifies the appearance of the pure illusory body as the deity and trains it into luminosity, thereby exerting its power. At night, there are three instructions for applying the key points of wisdom.
First, in the evening, one holds the awareness within: settle the posture of the body. With gentle air, do vase breathing, visualize the A syllable at the navel within the central channel, and melt the Ham syllable at the crown of the head, allowing it to descend into the bindu at the heart. By holding the mind on this, the innate wisdom of bliss and emptiness will naturally arise. Second, at midnight, one gathers the awareness into the vase: focus the mind on a white, radiant A syllable within the red four-petaled lotus at the heart. At the heart, hold the gentle air in union, lie down on the right side in the lion posture, and in deep sleep, luminosity will naturally arise. Third, at dawn, one plants awareness in self-clarity: rising at dawn, in the lion posture, exhale three long breaths with a "Ha!" sound and hold them. At that time, the A syllable at the heart shoots out from the Brahma's aperture and hovers in the sky about an arm's length above the crown of the head. Focus the mind on this, and by resting in the state of holding the breath, the wisdom of clarity and emptiness, non-conceptual, will naturally arise. Second, the four secret times: three times distinguished by the mind with conceptual thought, and one time without conceptual thought, free from conceptualization, making four in total. Recognizing the intention of the Dharmakaya, which is beyond the mind and free from the three parts, directly and immediately, and remaining steadily in that state, is to say that the first of the three times of conceptual thought has ceased, the latter has not arisen, and the present moment is completely abandoned without artificiality, which is the time of non-conceptualization, free from the three parts and inexpressible. At this time, an ordinary awareness arises, clear and without grasping. In that state, one should maintain wakefulness, relaxation, and clarity. In the secret practice lineage, it is said: Without past or future memory or thought, wakeful, relaxed, and clear, in this very moment of awareness, the four kayas are fully recognized. As taught, this is the key point. As the venerable lama said, the profound path of leading fortunate beings to the high state of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རབ་གསལ་སྣང་བའི་དཔ༵ལ་དུ་འགྱུར་སྙམ་སྤེལ། །དགེ་བས་ཚེ་འདིའི་ལུས་བསྐྱེད་དྲིན་ཅན་མས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཟབ་ལམ་ཐབས་ཀྱིས་རང་ཁམས་སྒྲིབ་པའི་དཔུང་། །ཡོངས་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཆབ་མདོ་ནས་དགེ་སློང་ཨོ་རྒྱན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་རིམ་པར་བྱུང་བ་དང་། དགེ་སློང་གྲུབ་ཆེན་བློ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ། སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་སྒྲུབ་གནས་བཟང་པོ་ཆོས་འབྱུང་ཟངས་མཚོའི་རི་ཁྲོད་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསལ་སྣང་བ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
萨！愿增上成为明亮光辉之吉祥。以善行，养育此生之身的恩亲母亲，以及首要的如虚空般无余的一切众生，以甚深道之方便，彻底摧毁遮蔽自性的军队，愿获得金刚萨埵之果位。如是，此乃为使金刚萨埵心意修法之次第二道甚深口诀能被阅读而著。此乃由昌都的格隆邬金索南以极大的恳切劝请之书信次第而来，又应格隆珠钦洛丹伦珠长久以来的劝请，由顶戴至尊上师丹巴掘藏大师法王掘主林巴之足尘的觉悟之格隆愚者达玛师利，于水阳马年，氐宿月之上弦初十之日，在修行圣地善妙法生铜湖之山间修行处完成。愿以此亦成为甚深道之教法于十方增长之因。金刚萨埵心意修法口诀明亮光辉。大译师达玛师利。

【英语翻译】
Sa! May it increase to become the auspiciousness of clear and bright light. With virtue, the kind mother who nurtured this life's body, and foremost, all sentient beings as vast as space, may they completely destroy the army that obscures their own nature through the profound path, and may they attain the state of Vajrasattva. Thus, this is written to make the profound instructions of the two stages of the practice of Vajrasattva's mind accessible for reading. This was written in response to the successive letters of earnest request from Gelong Orgyen Sonam from Chamdo, and also at the request of Gelong Drubchen Loden Lhundrub for a long time, by the ignorant Gelong Dharma Shri of Gnyos, who takes the dust of the feet of the venerable and supreme Lama, the great Tertön Chökyi Gyalpo, Terdak Lingpa, upon his head, on the tenth day of the waxing moon of the Nakshatra month in the Water Male Horse year, at the auspicious Dharma-arising Copper Lake hermitage. May this also become the cause for the teachings of the profound path to spread in the ten directions. The Clear and Bright Light of the Vajrasattva Mind Practice Instructions. The Great Translator Dharma Shri.

============================================================

